공문을 왜곡하여 각국 대신에게 조회문을 발송한 것에 대한 항의
Péking (Sic), le 25 Novembre, 1866
J’ai déja eu plusieurs fois l’occasion de dire à vos Excellences que leur ignorance des usages diplomatiques et internationaux leur faisait faire des démarches qui étaient mal interprétées en Europe. Celle qu’elles viennent de faire en déférant notre correspondance au sujet de la Corée aux Représentants des Puissances à Péking rentre dans cette catégorie. Je n’ai assurément aucune objection à faire à ce que le Gouvernement Chinois communique mes dépêches à mes collègues. Cette publication sera interprétée en Europe dans le sens d’un dernier effort en faveur de la Corée, et par suite prouvera que je n’avais pas tort en écrivant ce que j’ai écrit. Mais les usages diplomatiques exigeaient que dans ce cas je fusse prévenu par le Gouvernement Chinois, et que copie de la lettre circulaire adressée à mes collègues me fût envoyé. Cela n’a pas été fait et j’ai le droit de m’en formaliser. Je préviens donc vos Excellences que je soumets leur procédé à l’appréciation du Gouvernement de Sa Majesté en lui demandant s’il ne juge pas convenable d’en exiger satisfaction ; et j’avoue que je ne comprends guère pourquoi, puisque le Gouvernement Chinois croit que je cherche à le trouver en faute, il m’a donné une si belle occasion de satisfation mon penchant.
Puisque mes dépêches sur la Corée deviennent publiques, j’envoie à vos Excellences les expéditions officielles en Français exigées par les Traités, et dont j’avais cru pouvoir me dispenser depuis quelques temps par suite du départ de plusieurs employés de la Légation. Je les ai de même envoyées à tous mes collègues, et comme il me semble par la dernière dépêche du Prince de Kung que le Gouvernement Chinois n’a compris ni les idées que je lui exposais, ni les sentiments qui me faisaient agir, je charge M. Lemaire de lui expliquer mot à mot chacune de mes idées.
J’espère que cette leçon prouvera une fois de plus à vos Excellences le besoin d’avoir des Interprètes Européens, en leur démontrant l’impossibilité de parler d’affaires politiques en employant une langue aussi imparfaite que la langue Chinoise.
Je saisis, &c.
Puisque mes dépêches sur la Corée deviennent publiques, j’envoie à vos Excellences les expéditions officielles en Français exigées par les Traités, et dont j’avais cru pouvoir me dispenser depuis quelques temps par suite du départ de plusieurs employés de la Légation. Je les ai de même envoyées à tous mes collègues, et comme il me semble par la dernière dépêche du Prince de Kung que le Gouvernement Chinois n’a compris ni les idées que je lui exposais, ni les sentiments qui me faisaient agir, je charge M. Lemaire de lui expliquer mot à mot chacune de mes idées.
J’espère que cette leçon prouvera une fois de plus à vos Excellences le besoin d’avoir des Interprètes Européens, en leur démontrant l’impossibilité de parler d’affaires politiques en employant une langue aussi imparfaite que la langue Chinoise.
Je saisis, &c.
(Signé) HENRI DE BELLONNET
별지: 漢譯文
本大臣屢次說貴衙門不知萬國交涉往來彼此相待之規矩 不免令歐羅巴諸國聞知怪異不服 如貴衙門將本署論議高麗公文 移送各國住京大臣閱覽 實類於是 此於本大臣毫無妨礙 不過歐羅巴地方想幫高麗 無可如何 而益顯明 本大臣公文內所有之詞 爲不枉論萬國往來交涉之例 貴衙門照會各國住京大臣 應來文與本大臣通知其意 合卽詳明本國 以定可否 貴衙門旣欲免本大臣有猜疑之舛 卽不應與以可疑之端 本大臣已將此法文鈔送各國住京欽差大臣矣 査恭親王來文 似有不曾洞徹文內之言及行文之意 因此特委本署繙譯官李親詣貴署 將文內之言隨句解明 以免含混 竝希諸位大臣從此早知中國應得熟習外國語言之通文官 而漢文實非中外辦理交涉事件之融洽語也
별지: 英譯文
PEKING, November 25, 1866
I have already many times had occasion to say to your excellencies that your ignorance of diplomatic and international usages has caused you to take steps which have been wrongly interpreted in Europe. That which you have just done, in submitting our correspondence on the subject no objection to make to the Chinese government ’s communicating my despatches to my colleagues. This publication will be interpreted as a last effort in favor of Corea, and, consequently, will prove that I have not been wrong in writing what I have. But diplomatic usages demanded that in this case I should have been previously informed by the Chinese government, and that a copy of the circular addressed to my colleagues should have been sent to me. This has not been done, and I have a right to find fault. I, therefore, inform your excellency that I submit your proceedings to the appreciation of his Majesty’s government asking them if they do not think proper to demand satisfaction ; and I confess that I do not exactly understand why, since the Chinese government believe that I seek to find fault, it has given me so good an occasion to satisfy my desire.
Since my despatches regarding Corea are made public, I send to your excellencies the official copies in French required by the treaties, and with which I had thought it possible for me to dispense, on account of the departure of many of the employes of the legation. I have sent the same to all my colleagues ; and as it seems to me, from the last despatch of Prince Kung, that the Chinese government has comprehended neither the ideas which I expressed nor the sentiments which made me express them, I instruct Mr. Lemaire to explain each of my ideas to them word for word.
I hope that this lesson will prove once for all to your excellencies the need of having European interpreters, by showing you the impossibility of speaking of political affairs while employing a language as imperfect as the Chinese.
Since my despatches regarding Corea are made public, I send to your excellencies the official copies in French required by the treaties, and with which I had thought it possible for me to dispense, on account of the departure of many of the employes of the legation. I have sent the same to all my colleagues ; and as it seems to me, from the last despatch of Prince Kung, that the Chinese government has comprehended neither the ideas which I expressed nor the sentiments which made me express them, I instruct Mr. Lemaire to explain each of my ideas to them word for word.
I hope that this lesson will prove once for all to your excellencies the need of having European interpreters, by showing you the impossibility of speaking of political affairs while employing a language as imperfect as the Chinese.
H. DE BELLONET
His Imperial Highness PRINCE KUNG
색인어
- 이름
- Prince de Kung, Lemaire, HENRI DE BELLONNET, 恭親王, Prince Kung, Lemaire, H. DE BELLONET, PRINCE KUNG
- 지명
- Péking, Europe, Corée, Péking, Corée, Corée, 歐羅巴, 高麗, 歐羅巴, 高麗, PEKING, Europe, Corea, Corea, French
- 관서
- le Gouvernement Chinois, le Gouvernement Chinois, le Gouvernement Chinois, le Gouvernement Chinois, the Chinese government, the Chinese government, the Chinese government, the Chinese government