무력 행위 자제 및 사전 진상 조사 제안
給法國照會
爲照覆事 六月初五日 本爵以朝鮮國殺害敎衆一事 似可先行據理査詢 不必遽啓兵端 照覆貴大臣在案 至今未荷覆知 玆於本月十六日 接據貴大臣照會 內稱現准本國水師提督來文 移送該員所出告示一張等因 檢査條約第三十一款 內開載甚明 無庸深辨 至兩國交兵 均關民命該國僻處海隅 向知謹守 此次何以殺害敎民 貴國是否曾經査詢 可否先行詳究情由 無庸遽行攻戰 以全兩國民命之處 統希貴大臣査察可也
爲照覆事 六月初五日 本爵以朝鮮國殺害敎衆一事 似可先行據理査詢 不必遽啓兵端 照覆貴大臣在案 至今未荷覆知 玆於本月十六日 接據貴大臣照會 內稱現准本國水師提督來文 移送該員所出告示一張等因 檢査條約第三十一款 內開載甚明 無庸深辨 至兩國交兵 均關民命該國僻處海隅 向知謹守 此次何以殺害敎民 貴國是否曾經査詢 可否先行詳究情由 無庸遽行攻戰 以全兩國民命之處 統希貴大臣査察可也
별지: 佛譯文
Pékin le 4 novembre 1866
Le Prince de Kong au Chargé d’affaires de France
Dans la 6e lune de la présente année j’écrivais à V. E. qu’avant d’entrer en opérations de guerre avec la Corée il y avait peut-être lieu de rechercher avec soin qu’elles (Sic) causes avaient pu amener le massacre des chrétiens de ce pays. Je ne reçus pas de réponse à cette observation.
Le 6e jour de la présente lune, V. E. m’écrivait pour m’annoncer le blocus des Côtes de Corée par la division navale française et me transmettait copie de la notification faite à ce sujet par le Commandant de vos forces navales.
Moi, Prince, je trouve que l’art. 31 du traité parle assez clairement des cas de blocus pour qu’il ne soit pas besoin d’en discuter les termes.
Quant à la guerre entre les deux pays c’est une affaire de Grande conséquence pour la vie des sujets de chacun. La Corée est un petit État retiré et paisible. La France a-t-elle recherché les motifs qui l’ont pu conduire au massacre des chrétiens. N’y aurait-il pas lieu de les (Sic) de chercher scrupuleusement à les connaître avant d’agir ; ne pourrait-on pas éviter une guerre si funeste aux populations. C’est ce que nous vous prions de vouloir bien examiner.
Dépêche importante.
Dans la 6e lune de la présente année j’écrivais à V. E. qu’avant d’entrer en opérations de guerre avec la Corée il y avait peut-être lieu de rechercher avec soin qu’elles (Sic) causes avaient pu amener le massacre des chrétiens de ce pays. Je ne reçus pas de réponse à cette observation.
Le 6e jour de la présente lune, V. E. m’écrivait pour m’annoncer le blocus des Côtes de Corée par la division navale française et me transmettait copie de la notification faite à ce sujet par le Commandant de vos forces navales.
Moi, Prince, je trouve que l’art. 31 du traité parle assez clairement des cas de blocus pour qu’il ne soit pas besoin d’en discuter les termes.
Quant à la guerre entre les deux pays c’est une affaire de Grande conséquence pour la vie des sujets de chacun. La Corée est un petit État retiré et paisible. La France a-t-elle recherché les motifs qui l’ont pu conduire au massacre des chrétiens. N’y aurait-il pas lieu de les (Sic) de chercher scrupuleusement à les connaître avant d’agir ; ne pourrait-on pas éviter une guerre si funeste aux populations. C’est ce que nous vous prions de vouloir bien examiner.
Dépêche importante.
Le 27e jour de la 9e lune de la 5e année de Tong-tje
Pour traduction conforme
Le 1er Interprète de la Légation
Pour traduction conforme
Le 1er Interprète de la Légation
G. Lemaire
별지: 英譯文(美國)
NOVEMBER 4, 1866
Sir :
On the 16th of July last I had the honor of replying to your despatch respecting the murder of missionaries and others by the Coreans, and suggested the desirableness and propriety of first inquiring into the circumstances attending the affair, that hostilities might, if possible, be avoided ; but up to the present time I have not been favored with an answer. I have, however, to acknowledge your despatch of the 24th ultimo, in which you state as follows :
“The commander-in-chief of the French naval forces has sent me a notice of blockade(of which a copy is enclosed) of all the ports and rivers leading to the capital of Corea, on its western coasts, by the ships of his squadron ; and as he will soon attack that country, he has for the present forbidden the vessels of all other nations from going there,” &c., &c.
Your despatch and the notice of blockade are entirely in accordance with the provisions of article XXXI of the treaty, and I have no wish to discuss their purport. But when two countries resort to arms it involves the lives of their people ; and as Corea is a very secluded country, lying away from others, and keeping itself aloof by strict regulations, it is not improper to inquire, whether the French government has made any investigation into the circumstances connected with the Christians ; and if not, whether such as mode is not desirable as a first step. There may not, after all, be an absolute necessity of a resort to hostilities, and thus human life on both sides will be preserved. On a review of the whole subject, I hope your excellency will also see it in the same light.
I have , &c.,
On the 16th of July last I had the honor of replying to your despatch respecting the murder of missionaries and others by the Coreans, and suggested the desirableness and propriety of first inquiring into the circumstances attending the affair, that hostilities might, if possible, be avoided ; but up to the present time I have not been favored with an answer. I have, however, to acknowledge your despatch of the 24th ultimo, in which you state as follows :
“The commander-in-chief of the French naval forces has sent me a notice of blockade(of which a copy is enclosed) of all the ports and rivers leading to the capital of Corea, on its western coasts, by the ships of his squadron ; and as he will soon attack that country, he has for the present forbidden the vessels of all other nations from going there,” &c., &c.
Your despatch and the notice of blockade are entirely in accordance with the provisions of article XXXI of the treaty, and I have no wish to discuss their purport. But when two countries resort to arms it involves the lives of their people ; and as Corea is a very secluded country, lying away from others, and keeping itself aloof by strict regulations, it is not improper to inquire, whether the French government has made any investigation into the circumstances connected with the Christians ; and if not, whether such as mode is not desirable as a first step. There may not, after all, be an absolute necessity of a resort to hostilities, and thus human life on both sides will be preserved. On a review of the whole subject, I hope your excellency will also see it in the same light.
I have , &c.,
KUNG
M. DE BELLONET, &c., &c.
별지: 英譯文(英國)
On the 5th day of the 6th moon of the 5th year of Tung Chih (July 16, 1866). the Prince addressed a despatch in reply to the French Chargé d’Affaires, in which he suggested that the affair of the massacre of the Christians by Corea might be first inquired into peacefully, and that arms should not be had recourse to rashly. To this (suggestion the Prince) has not yet had the honour to receive a reply.
The Prince has now to acknowledge the receipt on the 16th day of the present moon (October 24, 1866), of M. de Bellonnet’s despatch informing him that the French Admiral had forwarded to him officially a copy of a proclamation issues by that officer, announcing the blockade of all the ports on (or mouths of) the river leading from the western shore of Corea up to the capital of that State, and prohibiting, as active operations are about to commence immediately, the vessels of other nations proceeding thither for the present.
With reference to the closing of the ports of Corea by vessels of war, the Prince will not dwell upon the clear provisions of Article XXXI of the (French) Treaty. But as a hostile collision between the two countries will seriously affect the lives of the people, and as it is unintelligible what reasons Corea, an out of the way country on the verge of the ocean, that has hitherto evinced a sense of prudence and a due regard to what is right, could have had in putting the Christians to death, (the Prince would ask) if France has made inquires yet (into the cause of the affair), and would suggest, with a vies to the preservation of the lives of the subjects of both countries, that the circumstances of the outrage should be first carefully ascertained, and that France need not hostilely proceed to active operation.
The Prince hopes M. de Bellonnet will give these suggestions due consideration.
A necessary communication, &c.
9th moon, 27th day.
The Prince has now to acknowledge the receipt on the 16th day of the present moon (October 24, 1866), of M. de Bellonnet’s despatch informing him that the French Admiral had forwarded to him officially a copy of a proclamation issues by that officer, announcing the blockade of all the ports on (or mouths of) the river leading from the western shore of Corea up to the capital of that State, and prohibiting, as active operations are about to commence immediately, the vessels of other nations proceeding thither for the present.
With reference to the closing of the ports of Corea by vessels of war, the Prince will not dwell upon the clear provisions of Article XXXI of the (French) Treaty. But as a hostile collision between the two countries will seriously affect the lives of the people, and as it is unintelligible what reasons Corea, an out of the way country on the verge of the ocean, that has hitherto evinced a sense of prudence and a due regard to what is right, could have had in putting the Christians to death, (the Prince would ask) if France has made inquires yet (into the cause of the affair), and would suggest, with a vies to the preservation of the lives of the subjects of both countries, that the circumstances of the outrage should be first carefully ascertained, and that France need not hostilely proceed to active operation.
The Prince hopes M. de Bellonnet will give these suggestions due consideration.
A necessary communication, &c.
9th moon, 27th day.
색인어
- 이름
- KUNG, M. DE BELLONET, M. de Bellonnet, M. de Bellonnet
- 지명
- 法國, 朝鮮國, Corea, Corea, Corea, Corea, Corea, Corea, France, France
- 관서
- the French naval forces