한나라 사신이 흉노의 습속을 비난하자 중항렬이 고유한 환경에 의해 비롯된 것이라고 언급하며 반박함
漢使或言匈奴俗賤老, 中行說窮漢使〔曰〕〔글자있음〕: 「而漢俗屯戍從軍當發者, 其親豈不自奪溫厚肥美齎送飮食行者乎?」 漢使〔曰〕〔글자있음〕: 「然」. 說〔曰〕〔글자있음〕: 「匈奴明以攻戰爲事, 老弱不能鬥, 故以其肥美飮食壯健以自衛, 如此父子各得相保, 何以言匈奴輕老也?」 漢使〔曰〕〔글자있음〕: 「匈奴父子同穹廬臥. 父死, 妻其後母; 兄弟死, 盡妻其妻. 無冠帶之節, 闕庭之禮.」 中行說〔曰〕〔글자있음〕: 「匈奴之俗, 食畜肉, 飮其汁, 衣其皮; 畜食草飮水, 隨時轉移. 故其急則人習騎射, 寬則人樂無事. 約束徑, 易行; 君臣簡, 可久. 一國之政猶一體也. 父兄死, 則妻其妻, 惡種姓之失也. 故匈奴雖亂, 必立宗種. 今中國雖陽不取其父兄之妻, 親屬益疏則相殺, 至到易姓, 皆從此類也. 且禮義之敝, 上下交怨, 而室屋之極, 生力屈焉. 夫力耕桑以求衣食, 築城郭以自備, 故其民急則不習戰攻, 緩則罷於作業. 嗟土室之人, 顧無喋喋佔佔, 冠固何當!」 自是之後, 漢使欲辯論者, 中行說輒〔曰〕〔글자있음〕: 「漢使毋多言, 顧漢所輸匈奴繒絮米糱, 令其量中, 必善美而已, 何以言爲乎? 且所給備善則已, 不備善而苦惡, 則候秋孰, 以騎馳蹂乃稼穡也.」 日夜敎單于候利害處.
색인어
- 이름
- 中行說, 說, 中行說, 中行說
- 지명
- 漢, 漢, 漢, 漢, 漢, 漢, 漢, 漢