장건이 오손과 형제맹약(연맹)을 맺으면 대하(大夏) 등도 신(臣)으로 삼을 수 있다고 말하자 천자가 옳게 여기며 장건을 중낭장에 배수함
是後天子數問騫
大夏之屬. 騫既失侯, 因言曰:「臣居匈奴中, 聞烏孫王號昆莫, 昆莫之父, 匈奴西邊小國也. 匈奴攻殺其父, 而昆莫生弃於野. 烏嗛肉蜚其上, 狼往乳之. 單于怪以爲神, 而收長之. 及壯, 使將兵, 數有功, 單于復以其父之民予昆莫, 令長守於西(城)[域]. 昆莫收養其民, 攻旁小邑, 控弦數萬, 習攻戰. 單于死, 昆莫乃率其衆遠徙, 中立, 不肯朝會匈奴. 匈奴遣奇兵擊, 不勝, 以爲神而遠之, 因羈屬之, 不大攻. 今單于新困於漢, 而故渾邪地空無人. 蠻夷俗貪漢財物, 今誠以此時而厚幣賂烏孫, 招以益東, 居故渾邪之地, 與漢結昆弟, 其勢宜聽, 聽則是斷匈奴右臂也. 既連烏孫, 自其西大夏之屬皆可招來而爲外臣.」 天子以爲然, 拜騫爲中郎將, 將三百人, 馬各二匹, 牛羊以萬數, 齎金幣帛直數千巨萬, 多持節副使, 道可使, 使遺之他旁國.
색인어
- 이름
- 騫, 騫, 騫
- 지명
- 大夏, 漢, 漢, 漢, 大夏