로즈(Roze)의 한강 봉쇄 해설에 대한 항의
Pékin, le 8 Décembre 1866
Monsieur le Contre Amiral,
J’ai reçu la lettre que vous m’avez fait l’honneur de m’écrire pour m’annoncer que vous aviez levé le blocus de la rivière de Séoul et complètement évacué la Corée. Mais celle qui devait m’annoncer, paraît-il, la prise de Kang hoa ne m’est jamais parvenue.
Je n’ai pas à discuter, Monsieur le Contre Amiral, les raisons militaires qui ont pu vous décider à prendre aussi brusquement et dans des circonstances aussi défavorables une détermination à laquelle j’étais loin de m’attendre ; mais je ne puis m’empêcher de regretter de n’avoir pas été mis à même, par quelques confidences de votre part, de préparer l’opinion publique à ce dénouement fâcheux qui a produit ici le plus déplorable effet. Vous me faites l’honneur de me dire que le but que vous vous proposiez a été atteint : je dois le croire, d’autant plus que j’ignore quel pouvait être ce but ; mais je dois aussi protester auprès de vous, comme je l’ai fait auprès du Gouvernement de l’Empereur, contre les conséquences politiques que vous tirez de vos opérations. Bien loin de frapper l’esprit de la Nation Coréenne, comme il vous plaît de le dire, ce rembarquement précipité après un échec qu’on n’a même pas cherché à réparer, a exalté l’orgueil de la Cour de Séoul. Les Coréens répètent dans tous les Ya-mens de Pékin “qu’ils vous ont chassés, et que s’ils avaient eu quelques soldats de plus pas un de nos hommes n’aurait pu se rembarquer.” La mise à mort de tous les chrétiens sans exception a été décidée, et je proteste, au nom de la vérité, contre l’idée que vous paraissez avoir que le meurtre de nos missionnaires a été vengé. Je regarde au contraire la situation comme identique à celle de 1859 après le désastre de Takou.
J’ai reçu la lettre que vous m’avez fait l’honneur de m’écrire pour m’annoncer que vous aviez levé le blocus de la rivière de Séoul et complètement évacué la Corée. Mais celle qui devait m’annoncer, paraît-il, la prise de Kang hoa ne m’est jamais parvenue.
Je n’ai pas à discuter, Monsieur le Contre Amiral, les raisons militaires qui ont pu vous décider à prendre aussi brusquement et dans des circonstances aussi défavorables une détermination à laquelle j’étais loin de m’attendre ; mais je ne puis m’empêcher de regretter de n’avoir pas été mis à même, par quelques confidences de votre part, de préparer l’opinion publique à ce dénouement fâcheux qui a produit ici le plus déplorable effet. Vous me faites l’honneur de me dire que le but que vous vous proposiez a été atteint : je dois le croire, d’autant plus que j’ignore quel pouvait être ce but ; mais je dois aussi protester auprès de vous, comme je l’ai fait auprès du Gouvernement de l’Empereur, contre les conséquences politiques que vous tirez de vos opérations. Bien loin de frapper l’esprit de la Nation Coréenne, comme il vous plaît de le dire, ce rembarquement précipité après un échec qu’on n’a même pas cherché à réparer, a exalté l’orgueil de la Cour de Séoul. Les Coréens répètent dans tous les Ya-mens de Pékin “qu’ils vous ont chassés, et que s’ils avaient eu quelques soldats de plus pas un de nos hommes n’aurait pu se rembarquer.” La mise à mort de tous les chrétiens sans exception a été décidée, et je proteste, au nom de la vérité, contre l’idée que vous paraissez avoir que le meurtre de nos missionnaires a été vengé. Je regarde au contraire la situation comme identique à celle de 1859 après le désastre de Takou.
Agréez, Monsieur le Contre Amiral,
l’assurance de ma haute considération,
l’assurance de ma haute considération,
Henry de Bellonet
P. S.
J’ai eu l’honneur de vous prévenir que vous recevriez probablement des instructions au sujet d’une démonstration [_____] [_____].
La restituition des terrains de l’église et le déplacement du Vice-Roi Li rendent aujourd’hui cette démonstration inutile et les instructions que j’avais demandées pour vous à Paris doivent être considerées comme non avenues.
J’ai eu l’honneur de vous prévenir que vous recevriez probablement des instructions au sujet d’une démonstration [_____] [_____].
La restituition des terrains de l’église et le déplacement du Vice-Roi Li rendent aujourd’hui cette démonstration inutile et les instructions que j’avais demandées pour vous à Paris doivent être considerées comme non avenues.
Roze
색인어
- 이름
- Henry de Bellonet, Roze
- 지명
- Pékin, Séoul, Corée, Kang hoa, Pékin, Takou, Paris