남월이 영토를 확장하고 황제의 의례를 같이 사용함
고후(高后)
주 001때 유사(有司)주 002가 남월과 국경 관문에서 거래하던주 003철기의 교역을 중단할 것을 주청하였다. 조타가 말하기를, “고제(高帝)가 나를 왕으로 인정해 [한과] 사신이 오고가며 물자를 교역해 왔는데, 지금 고후(高后)는 남월을 중상하는 신하의 말만 듣고 오랑캐라 차별하며 기물(器物)의 교역을 중단하였다. 이는 장사왕(長沙王)주 004의 음모임이 분명하다. 장사왕은 중국에 기대어 남월을 공격해 멸망시켜 이를 병합해 왕이 되어 공업을 이루려고 한다.”라고 하였다. 그리하여 조타는 스스로 호를 높여 남월의 무제(武帝)
주 005라고 한 다음 군사를 일으켜 장사국 변방의 읍을 공격하고 여러 현들을 쳐부순 다음 돌아갔다. 고후가 장군 융려후(隆慮侯)
조(竈)
주 006를 파견하여 공격하게 하였다. 때마침 덥고 습한 여름이어서 병사들 사이에 전염병이 돌아 군대는 [양산]령을 넘지 못했다. 1년 뒤(전180) 고후가 죽자 곧바로 군대를 철수하였다. 조타는 이때를 틈타 군대를 동원하여 [한의] 변방을 위협하는 한편, 민월(閩越)주 007과 서구(西甌)주 008, 낙(駱)주 009
각주 009)
등에는 많은 재물을 선물로 보내 이들의 환심을 사서 그 휘하에 두니, 이로써 남월은 동서로 만여 리나 되었다. 마침내 조타는 황옥(黃屋)주 485과 좌독(左纛)주 011을 갖춘 수레를 타고 칭제(稱制)주 012하는 등 중국과 [황제의 의례를] 같이 하였다.駱 : 『集解』는 『漢書音義』를 인용하여 ‘駱越’이라 하였다. 『索隱』 또한 鄒氏의 말을 인용하여 駱越이라 하는 한편, 姚氏의 말을 인용하여, 『廣州記』에 “交趾에는 駱田이 있는데, 潮水가 위 아래로 흘러들어가 그 밭을 일구어 먹고 사는 사람들을 ‘駱人’이라 부른다. 그래서 駱王도 있고 駱侯도 있다. 또, 그 밖의 여러 현에서는 자칭 ‘駱將’이라 하며 銅印에 靑綬를 하니 오늘날의 令長에 해당한다. 뒤에 蜀王의 아들이 군대를 이끌고 가서 駱侯를 토벌한 뒤 安陽王이라 자칭하며 치소를 封溪縣에 두었다. 뒤에 南越王 尉他가 安陽王을 쳐서 두 명의 사자로 하여금 交阯와 九眞郡의 사람들을 다스리도록 하였다.”라고 하였으니, 이것으로 미루어 보아 駱은 바로 甌駱일 것으로 추정하고 있다. 그러나 西甌는 하나의 국명으로 여기의 駱은 『考證』(4652쪽)에 의하면, 아래 문장에 ‘其西甌駱裸國’처럼 西甌와 駱裸처럼 駱 아래에 裸자가 덧붙여져야 한다는 것처럼 甌駱을 병칭해서 볼 수는 없다. 駱자는 원래 壯族언어로는 地名을 가리키는데, 산록이나 산기슭을 壯語로는 六(lok)이라고 하는데, ‘六’과 ‘駱’은 음이 비슷하다. 壯族은 원래 문자가 없었기 때문에 한자로 표기할 때 각양각색으로 표기된 경우가 많은데, 이를테면, 『廣州記』에서 말한 ‘駱田’은 바로 ‘六田’ 즉, 산기슭 사이에 있는 밭을 말한다(黃現璠, 『壯族通史』, 廣西民族出版社, 1988).
- 각주 001)
- 각주 002)
- 각주 003)
- 각주 004)
- 각주 005)
- 각주 006)
- 각주 007)
- 각주 008)
-
각주 009)
駱 : 『集解』는 『漢書音義』를 인용하여 ‘駱越’이라 하였다. 『索隱』 또한 鄒氏의 말을 인용하여 駱越이라 하는 한편, 姚氏의 말을 인용하여, 『廣州記』에 “交趾에는 駱田이 있는데, 潮水가 위 아래로 흘러들어가 그 밭을 일구어 먹고 사는 사람들을 ‘駱人’이라 부른다. 그래서 駱王도 있고 駱侯도 있다. 또, 그 밖의 여러 현에서는 자칭 ‘駱將’이라 하며 銅印에 靑綬를 하니 오늘날의 令長에 해당한다. 뒤에 蜀王의 아들이 군대를 이끌고 가서 駱侯를 토벌한 뒤 安陽王이라 자칭하며 치소를 封溪縣에 두었다. 뒤에 南越王 尉他가 安陽王을 쳐서 두 명의 사자로 하여금 交阯와 九眞郡의 사람들을 다스리도록 하였다.”라고 하였으니, 이것으로 미루어 보아 駱은 바로 甌駱일 것으로 추정하고 있다. 그러나 西甌는 하나의 국명으로 여기의 駱은 『考證』(4652쪽)에 의하면, 아래 문장에 ‘其西甌駱裸國’처럼 西甌와 駱裸처럼 駱 아래에 裸자가 덧붙여져야 한다는 것처럼 甌駱을 병칭해서 볼 수는 없다. 駱자는 원래 壯族언어로는 地名을 가리키는데, 산록이나 산기슭을 壯語로는 六(lok)이라고 하는데, ‘六’과 ‘駱’은 음이 비슷하다. 壯族은 원래 문자가 없었기 때문에 한자로 표기할 때 각양각색으로 표기된 경우가 많은데, 이를테면, 『廣州記』에서 말한 ‘駱田’은 바로 ‘六田’ 즉, 산기슭 사이에 있는 밭을 말한다(黃現璠, 『壯族通史』, 廣西民族出版社, 1988).
- 각주 485)
- 각주 011)
- 각주 012)
색인어
- 이름
- 고후(高后), 조타, 고제(高帝), 고후(高后), 조타, 무제(武帝), 고후, 융려후(隆慮侯), 조(竈), 고후, 조타, 조타
- 지명
- 남월, 한, 남월, 남월, 남월, 장사국, [양산]령, 한, 남월