동북아역사넷

상세검색 공유하기 모바일 메뉴 검색 공유
닫기

상세검색

닫기
사건명
기사명
작성·수신·발신자
본문
해제
사료라이브러리 열기
ID :NAHF.gk.d_0004_1090IDURL
사료라이브러리 열기
  • 글씨크게
  • 글씨작게
  • 프린트
  • 텍스트
  • 오류신고

조선에서 발송한 자문의 원문 회람 요구

 
  • 발신자F. F. Low
  • 수신자總署
  • 발송일1871년 10월 10일(음)
  • 출전NA II, M92 R32
Legation of the United States
Peking, October 10, 1871

To His Imperial Highness
Prince Kung &c. &c

Sir:
 I have the honor to acknowledge the receipt of your despatch of the 2nd inst. in which you inform me that you have learned through the Board of Rites, that a special officer named Li Ying-siun has arrived in Peking, bringing a letter from the King of Corea, in which that Ruler requested that an Imperial Decree might be issued to the American Minister, clearly making known to him the advantages and disadvantages of intercourse, and that each country ought to attend quietly to its own affairs: to which you add the general purport of the two points in his letter &c. In respect to the abstract of the King’s letter here made known to me, I find that it gives me only a small portion of the contents and not all its details. In the abstract received last summer of the reply to my letter made by him, only a very brief summary of the contents were given, and the Board of Rites left out many important points in their note.
 In Western Countries it is the general usage among nations on friendly terms with each other, that whenever one acts as the intermediary with regard to any public affair between two nations she is expected to transmit the entire text of every document that passes between them, without any question. I shall be obliged, therefore, if Your Highness will communicate with the Board of Rites and obtain the complete text of this recent letter from the King of Corea, and send it to me so that I may for myself ascertain whether he has narrated the circumstances which transpired correctly, and given a just view of the affair. We shall then be able to discuss the matter ourselves, and see what is necessary to be done.
 In sending this note, I join herewith my best wishes for your happiness.

 
별지 : 漢譯文
 
  • 출전[漢譯] 『中日韓』 권 2. p. 216. 문서번호 176
八月二十六日 美國公使鏤斐迪函稱 八月十八日來照會稱 禮部據朝鮮國王特遣差官李應俊 賚送轉奏咨文內言 明降諭旨 俾美國使臣洞實利害 各安無事 幷明情節不外二端各等語前來 本大臣査該國王之咨文 不過僅見其半 未曾盡知其詳 査夏李來函述朝鮮國王復文 亦係大意 仍有要言未述者 査西域各國素敦和睦之常規 凡作介紹之國. 爲兩國轉遞書函 俱鈔全稿 不遺漏一字 相應請貴親王轉詢禮部 將該國王文內之是非曲直後 方商酌辦理之法 專此 順頌日祉

 
이름
鏤斐迪 , 李應俊 , 李來
지명
Peking , 美國 , 美國
관서
the Board of Rites , the Board of Rites , the Board of Rites , 禮部 , 禮部
기타
the King of Corea , the King of Corea

태그 :

태그등록
이전페이지 리스트보기 맨 위로