주메뉴 바로가기내용 바로가기하단 바로가기
상세검색
  • 디렉토리 검색
  • 작성·발신·수신일
    ~
근대한국외교문서

2차 조영수호통상조약

〖關係資料〗
  • 발송일
    1883년 11월 26일(음)(高宗二十年 十月二十七日)
  • 출전
    FO 94/697; 『朝英通商條約』 (국립중앙도서관, B10234-2-10); 『朝英通商條約』 (奎23364); 『실록』 20년 10월 27일
朝英通商條約

大朝鮮國大君主大英國大君主兼膺五印度大后帝 切願永敦兩國和好 議定彼此往來久遠通商事宜 是以大朝鮮國大君主 特簡督辦交涉通商事務一品崇祿大夫行議政府左參贊兼奎章閣提學世子左副賓客閔泳穆 大英國大君主五印度大后帝 特簡頭等邁吉利寶星兼二等拔德寶星駐箚中華便宜行事大臣巴夏禮 均作爲便宜行事全權大臣 各將所奉全權大臣便宜行事之上諭 互相較閱畢 俱屬妥宜 卽將會議 各款臚列於左

第一款
一 大朝鮮國大君主大英國大君主兼膺五印度大后帝及兩國後代嗣君與其人民 彼此皆各永遠和平友睦 此國人民住彼國者 必受該國妥行保護身家財産之益
二 彼國日後 倘有與別國相歧之處 此國一經彼國相約 應卽設法 從中善爲調處

第二款
一 大朝鮮·大英君主 均可互相簡派使臣 駐箚大朝鮮·大英國京師 或隨時往來 亦可彼此酌設總領事官 領事官或副領事官 在各通商口岸處所駐箚 所有以上使臣總領事官等 與彼此駐箚之國官員 會晤及往來文件 必須享獲他國互相款待使臣領事最優之禮及一切種種利益之處
二 兩國所派使臣總領事官等及一切隨員 均可聽其互相前往各處游歷勿阻 在朝鮮國者 由大朝鮮國官員 發給護照 並行斟酌派人護送 以重妥爲保護之義
三 兩國總領事等官 必須奉到駐箚之國勑准或政府允文 方可躬親任事 其所派總領事等官 不得兼行貿易

第三款
一 英國民人及其財産在朝鮮者 應歸英國所派辦理刑名詞訟之員 專行管轄 凡英國民人 互相涉訟 或別國人控告英民之案 均由英國刑訟之員審理 與朝鮮官員無涉
二 朝鮮官貟及民人等 若有控告居住朝鮮英民之案 應歸英國刑訟之貟審斷
三 英國官貟及民人等 若在朝鮮 遇有控告朝鮮民人案件 應歸朝鮮官員審斷
四 英國民人 在朝鮮者 如有犯法之事 應由英國刑訟之員 按照英國律例審辨
五 朝鮮民人 在朝鮮境內 如有欺凌擾害損傷英國民人身家性命財産等事 應由朝鮮官貟 按照朝鮮律例 査挐審辦
六 凡有控告英國民人 因違背此約及附立章程 並將來按約續立各章有涉 罰款入官及一切罪名 應歸英國刑訟之員 自行審斷 其所罰之款以及入官財貨 全歸朝鮮國充公
七 凡有朝鮮國官員 在通商口岸 因事扣留英民貨物 應由朝鮮官員 會同英國領事官 先行査封 暫由朝鮮官員看管 俟英國刑訟之員審定 以後發落 如審明貨主 並無非是 卽應將所封貨物全數 送交領事官發還 惟所封貨物 應聽貨主 將貨物估價 折銀若干 暫存朝鮮官員處所 立卽將貨領出 俟英國刑訟之員審定後 其折價存款分別充公發還
八 在朝鮮境內 所有兩國民人 一應詞訟刑名交涉之案 如應在英署審訊者 朝鮮國卽可遴派妥員聽審 如應在朝鮮署內審訊者 英國亦可遴派妥員聽審 其奉派聽審之員彼此承審各官 皆應優禮如儀相待 聽審官如欲轉請傳訊人証 以便自行駁詰 亦聽其便 如以承審官 審斷爲不符 猶許聽審官逐一駮辯
九 凡有首告朝鮮民人 有犯本國律禁 在英國商民開設行棧居住寓所等處及英國商船隱匿者 由地方官照知英國領事官 應由領事官設法 將隱匿之人 査挐交出審辦 領事官尙未照諾 除寓主自行依允外 朝鮮官役 槪不得擅入英國商民行棧寓所等處 其在船上者 應由船主相許 始可登船搜緝
十 凡有英國民人 被人控告違犯法律 或師商各船 在逃人犯 一經英國領事等官 照知朝鮮官員 卽應設法 査緝交出

第四款
一 兩國所立條約 從施行之日起 朝鮮國仁川府濟物浦 元山 釜山各口釜山一口設有不宜之處 則可另揀附近別口 並漢陽 京城 楊花津或附近便宜別處 皆作爲通商之處 任聽英民來往貿易
二 英國商民 前往以上指定處所 或欲永租地段 或欲賃購房屋起蓋房室設立棧房作房等工 均聽其便 至於本敎典禮各儀 均聽隨意自行 在朝鮮通商口岸處所 所有揀擇地畝 立定界限 經營基址 作爲洋人居住之處 及轉行永租地段 各事宜應由朝鮮官員 會同各國所派官員 妥行商辦
三 以上地段 應由朝鮮政府 先向該地業主價買 加以經營用費選擇 俟永租有人 將原出地價及經營之費 由所得永租價內 先行扣除 該地年稅 應由朝鮮及各國官員 會同議定 其年稅 應納於朝鮮政府 由朝鮮政府 公平酌留若干 其餘年稅及所得永租地段餘價 一並歸入充公存備金內 至充公存備金 何人取用 應由管理租界事務紳董公司 支取 應如何設立公司之處 日後由朝鮮官員 會同各國所派官員 酌商
四 如英人欲行永租 或暫租地段 賃購房屋 在租界以外者聽 惟相離租界 不得逾十里朝鮮里 而租住此項地段之人 於居住納稅各事 應行一律遵守 朝鮮國自定地方稅課章程
五 朝鮮官員 應在各通商處所 讓出妥善之地 作爲外國營葬之區 其地價及一應年租課稅等項 一律蠲免 所有管理塋地章程 統由以上紳董公司 自行定奪擧辦
六 離通商各處百里內者朝鮮里 或將來兩國所派官員 彼此議定界內 英民均可任便游歷 勿庸請領執照 惟英國民人 亦准持照 前往朝鮮各處 游歷通商 並將各貨 運進出售惟朝鮮政府不允之書籍印板字帖等 不准在內地銷售 及購買一切土貨 所持執照 應由英國領事官繕發 朝鮮地方官 或加蓋印信 或秉筆書押 所有經過之處 如地方官 飭交驗照 卽應隨時呈驗 無訛放行 至雇覓所需車船人夫等 裝運行李貨物 亦聽其便 如英民逾越以上界限 並無執照 或在內地 有不法情事 應行挐交就近領事官 懲辦 其逾界無照英民 卽可酌罰 並行監禁 或只罰不禁 惟罰款 不得逾墨洋百元 禁期不得逾一月
七 英國民人 居住朝鮮 應遵兩國所派官員 會同議定 租界以內街道規則巡査匪類及一切除莠安良之章

第五款
一 英國商民 由別國口岸 或由朝鮮各通商口岸 欲將貨物 載入朝鮮某通商口岸 均聽其便 其一切進出貨物 除條約明禁之物不計外 應准英國民人與朝鮮國人及在朝鮮之他國人等 槪行賣買交易 並所交易貨物 任便載徃朝鮮通商各口及他國口岸 朝鮮官員等 槪勿阻止 惟進出口貨 先應按照 後開稅則完納稅項 始可聼其出入 凡英國商民 一切工作改造洋土各貨之事 朝鮮官員等 亦可任聼其便
二 凡由他國口岸 販來一切貨物 進入朝鮮口岸 旣經貨主或寄交之人 納淸以上稅課 復欲載徃他國口岸者 由進口之日起 期在十三個月內 如係原貨原包 應行發給 該貨物已經完稅存票一紙 以抵該貨已納之稅 此項存票 該商或持徃朝鮮海關 領價 卽應照付 或持徃朝鮮通商各口 抵作貨物納稅之款 均聼商便
三 朝鮮土貨 如由朝鮮此通商口岸 載徃朝鮮彼通商口岸 所已納出口稅項 應於原出之口 全行給還 惟載貨之人 先宜呈交所進口之海關給發進口憑單 始可發還 倘該貨中途有失 亦應呈出失物確據 方能將稅發還
四 英國商民 將貨物 載入朝鮮國 旣經按照 後開稅則 完納稅項 該貨或轉徃朝鮮通商別口 或轉徃內地 無論何處 所有一切抽收稅厘規費等項 永勿再事征收 凡朝鮮一切土貨 由內地無論何處 意欲運出朝鮮各通商口岸 聼便勿阻 其貨在出産之地 或在沿途 所有一切稅厘及各項規費 亦槪免其征收
五 朝鮮政府 如欲雇賃英國商船 裝載客貨 前赴朝鮮境內未通商口岸 亦聼其便 朝鮮商民 如欲雇賃英國商船 裝載客貨 赴朝鮮未通商口岸者 應行一體酌准 惟宜先蒙本國官貟允許 方可施行
六 如朝鮮政府 因有事故 恐致境內缺食 大朝鮮國大君主降旨 暫禁米粮出某通商口岸 或各通商口岸 經朝鮮官員照知某口領事官一月之後 則該口英國商民 卽應一體遵守 惟此禁旣係因時制宜 自當設法 酌爲早弛
七 英國商船 駛進朝鮮各通商口岸 應納船鈔 每噸墨洋三十先時卽洋元百分之三十 各船所完鈔項 每四個月 征納一次 其已完鈔項之船 在四個月內 准其前徃朝鮮各通商口岸 無須再納 所征船鈔 皆須用爲建立燈樓浮樁塔表望樓等項 在於進朝鮮通商各口門次及沿海各處 並備辦船隻停泊處所 淘挖整頓各工之費 其在通商口岸 撥貨船隻 不得完納船鈔
八 所有約後 附續稅則及通商章程 兩國議定 應由此約施行之日 一並飭遵 以便條約內所指各節 統㱕畫一遵守 以上各章 均可由兩國所派官員 隨時隨事 一並會同酌議增改

第六款
英國商民 如將貨物 偸運非通商口岸及禁往處所 不論已行未行 均應將貨物入官 違犯之人 按入官貨物之價 加倍示罰 以上違禁貨物 可由朝鮮地方官 酌量扣留 其希圖違禁之英民 無論事成與否 竝可査拿 隨卽轉送就近英國領事官 由英國所派刑訟之員 審讞 貨物扣留 俟定案後 再行分別辦理

第七款
一 英國船隻 在朝鮮海面 如遇颶風失事及擱淺不測之虞 朝鮮地方官 應卽一面速行設法 妥行往救 並保護被難人船貨物 免致本地莠民肆行搶掠欺凌 一面速卽知照附近英國領事官 並將救護被難英民 分別資送附近通商口岸
二 凡朝鮮政府 所出救護英國難民衣食解送及一切打撈葬埋屍身醫治傷病各資 應由英國政府 照數付還
三 撈救保護被難船隻及打撈該船貨物之費 應將船貨交還原主時 由原主照數付還 不得向英國政府索償
四 朝鮮國所派官員及地方委弁巡役人等 前赴英國難船失事處所及護送被難英民之員弁人等 所用資費 以及文函往來脚力 均由朝鮮政府 自行辦理 不得向英國政府取償
五 英國商船 在朝鮮左近海面 如遇颶風 或缺粮食煤水等需用之物 無論是否通商口岸 應許其隨處收泊 以避狂颶 兼修船隻 購買一切缺少之物 所有花費 全由船主 自行備辦

第八款
一 兩國師船 無論是否通商口岸 彼此均許駛往 其所需一切修船材料及食用各等物件 均應彼此互相幇同購取 以上船隻 勿庸遵守通商及口岸章程 其購取勿料 一應鈔稅各等規費 均應豁免
二 英國師船 駛往朝鮮非通商口岸 其船上員弁兵役 槪准登岸 惟未曾執領護照者 不准前往內地
三 英國師船所用軍裝物料及一切餉需各件 可在朝鮮通商各口 存寄交英國委派之員看管 此項軍裝物料 槪行免征稅項 倘有因事轉售者 則由買客 將應完稅課 照例補交
四 英國師船 在朝鮮沿海處所 踏看水路形勢 朝鮮政府 亦應竭力相助

第九款
一 英國官民人等在朝鮮者 均可約雇朝鮮民人 作爲幕友通事及服役人等 勷執分內一切事業工作之端 朝鮮官民人等 亦可分別 約請雇用英國民人 幫同辦理一切未干例禁之事 朝鮮官員 槪應聽准
二 兩國民人 均許互相前赴各國境內 學習語言文字律例及織造格致肄業等事 彼此皆宜妥行相助 以敦睦誼

第十款
現經兩國議定 自以上條約施行日期之後 大朝鮮國大君主 於各項進出口貨稅則及一切事宜 今後有何惠政利權 施及他國 並他國臣民人等之處 英國及英國臣民人等 亦可一體均霑

第十一款
兩國議立此約 自施行之日起 十年爲限 所有條約及附約通商稅則 如有應行更改之處 均可互相請爲會同重修 庶將彼此交接日久 所識因革損益之處 酌量增刪 惟應一年之先 豫爲聲明

第十二款
一 兩國議立此約 原係漢·英兩國文字 均經詳細校對 詞意相同 嗣後 倘有文辭分歧之處 應歸英文講解 以免彼此辯論之端
二 凡由英國官員 照會朝鮮官員文件 暫可譯成漢文 與英文配送

第十三款
本約立定後 俟兩國御筆批准 自畫押之日起 速行遲則一年爲限 各派大臣於漢陽京城 互相交換 卽以交換之日 作爲此約施行之期 彼時兩國 均應刊刻約文 通行曉諭 玆由前列兩國欽派全權大臣 在漢陽京城 將約文漢·英各三分 先行畫押 蓋用印章 以昭信守

大朝鮮國開國四百九十二年 卽中國光緖九年十月二十七日
特簡全權大臣督辦交涉通商事務從一品崇祿大夫行議政府左參贊兼奎章閣提學世子左副賓客閔泳穆

西曆一千八百八十三年十一月二十六日
Harry S. Parkes

英約附續通商章程

第一款 船隻進出海口
一 凡英國船隻 進入朝鮮通商口岸 應由船主 在二十四個時辰內禮拜及停公日不計將該船所持領事官發給船牌收據 呈交該口海關驗收 一面將船名由何口駛至及船主姓名搭客人數如海關欲知搭客姓名亦應逐一開列幷該船噸數若干水手幾名列單 由船主押結爲據 一面按照運單 將該船所載貨物 復繕淸摺 摺內詳細註明箱包數目貨色記號及寄交何人姓名 亦由船主 畫押爲據 同時幷呈 此卽報船之法也 船隻一經如法報到 卽由海關 發給開艙准單 令押船巡役寓目 始可開艙起貨 如未領准單 擅行開艙起貨者 船主可以酌罰 惟罰款不得逾墨洋百元
二 進口總單內 倘査有錯誤者 從遞單之時起 在十二個時辰內禮拜及停公日不計卽可改正 勿庸納費 如在十二個時辰之外 遇有增刪更改 應納規費墨洋五元
三 凡船隻進口 已逾前定限期 該船主尙未如法報到者 每逾十二個時辰 卽罰 墨洋不得逾五十元
四 凡英國船隻 停泊通商口岸時 在二十四個時辰內禮拜及停公日不計未曾開艙起貨及遇颶進口躱避 或專欲購買食用等物 未經貿易者 槪無須到關呈報 亦不得征收船鈔
五 凡船隻欲行出口 應由船主 將出口總單卽如進口所繕淸摺呈報 由海關 發給准行出口單票 幷將前呈領事官船牌收據 附還 該船主卽將以上票據 呈交領事官 領事官始可將前收船牌 飭還放行
六 凡船隻不遵以上章程報明海關 擅行出口者 卽可將該船船主 分別示罰 其罰款不得逾墨洋二百元
七 英國輪船 進出各口 均可同日報明出入 其貨物總單 除在本口起卸幷撥載他船外 其餘貨物 勿庸報明

第二款 上下貨物納稅
一 凡商賈運貨進口 欲行起卸者 應赴海關 呈遞報單 單內載明本商姓名船名及運進貨色數目記號價値各節 畫押以爲實據 如海關欲驗各貨原處發票 應卽呈驗 若無發票 亦不言明未能呈票之故 應由該貨主 加倍納稅 始可聽其起卸 俟發票呈驗時 應將多納之稅 卽行飭還
二 凡照以上規例報明 准行起卸之貨 可由海關 在於定准驗貨處所 委員査驗 惟査驗各貨 勿致損傷 亦不得耽誤遲延 貨物査驗畢 卽宜勉照前式 歸裝原箱原包
三 進出口貨 如貨主所報照估價納稅之貨價値 似有不符 應許海關專派估價之人 另行重估 卽令貨主照納稅項 如貨主以海關專派估價之人所估爲不符 應在十二個時辰內禮拜及停公日不計報明海關稅務司 幷聲明所以不符之故 隨卽自行倩人 再爲復估 海關或照所報復估之價征稅 或照復估之價値 百加五 由稅務司價買 其價銀 無論進出口貨 統自所報復估之日起 限五日內付淸
四 各項進口貨物 如在中途受有損壞者 應行酌量 分別持平 减免稅課 如所减之稅 貨主以爲不足 應照前條辦理
五 凡欲運出貨物 應行預向海關報明 始可裝載上船出口 其報單上 應將船名貨色數目記號及件數幾何 幷價値若干 逐一開列 由運貨者 押詰爲據
六 凡進出貨物 除朝鮮海關指定處所 不能起卸裝載 其時在日出之前日沒之後幷禮拜日及停公之期 須由海關特允 方能起卸裝載 然應公平酌納酬勞規費
七 凡進出口貨主 如欲追回多納之稅 或海關欲行追取未足之稅 均應自原收納之日起 在三十日內 卽行聲明 倘逾限期 槪不得追取
八 英國船隻水手搭客人等食用物件及搭客行李箱隻 勿庸專開報單 惟俟海關査驗畢 卽可隨時聽其上下
九 凡船隻應行修理者 所載貨物 均可起卸上岸存放 勿庸納稅 此項上岸貨物 全由朝鮮官員 自行看管 其一切運物脚力存棧租銀及看守辛工 統由該船船主楚付 惟各價均需核實取索 不得浮冒 倘上岸之貨 間有出售者 其出售之貨 自必照例納稅
十 凡欲將貨物 由此船起運彼船者 先應呈領海關發給撥貨准單 方可照數分撥

第三款 防守偸漏遶越
一 英國商船 一經進口 卽可由海關 飭派巡役 隨船管押 所有裝貨各處 聽其省視 該巡役到船時 應行禮待 幷妥爲安置起坐之處
二 船隻裝貨艙口各處 可由海關巡役 於日出之前日沒之後幷禮拜日及停公之期 設法鎖封 如不候海關明示 擅行揭啓封鎖者 除擅爲者示罰外 該船主亦可一體酌罰 惟罰款均不得逾墨洋百元
三 凡英國商民 進出各貨 未經遵照前法預向海關報明 擅行裝卸及單貨不符 幷違禁者 無論事成與否 貨物均應入官 違犯之人 按入官貨物之價 加倍示罰
四 凡押結報單不實 希圖偸漏朝鮮稅課者 卽可酌罰 惟罰款不得逾墨洋二百元
五 以上章程內所開各節 如有違犯 未經載明如何懲治者 均應隨時隨勢 酌擬示罰 惟款槪不得逾墨洋百元

以上章程內所列報單淸摺等件 均可以英文書寫

閔泳穆
Harry S. Parkes

善後續條

前列兩國全權大臣 將後開三條 附錄於左

一 本約第三款內 所指各節 現經兩國 彼此言明 此條約內 朝鮮准以英民服英國官員管轄 如日後朝鮮 整頓改變律例及審案辦法 在英國政府視之 以爲英民現在難服朝鮮官員管轄之處 俱已革除 並朝鮮審案官員 與英國審案官員 同一明晰律例之能及同一承受獨斷權位 則卽可將英國官員 在朝鮮審理本國民人之權 收回
二 本約第四款內所載各節 現經彼此明訂 中國政府 日後 倘將去年所議中國商民 准入漢城開設行棧之益 允爲撤消 英國商民 則不得援引此款之例 惟朝鮮政府 若將此益利 濟他國商民 則英國商民 亦應一體均沾
三 本約內載各節 彼此言明 所有英國屬下各邦 皆當一律遵守 惟日後 倘査有某邦宜行變通之處 應由英國政府 於此約互換日起 一年爲限 將應行變通者 向朝鮮政府 逐一聲明 方可議更

以上善後各條 均應彼此並同約文 具奏呈覽 與約文齊蒙批准 勿勞專邀特旨允行 玆由前列兩國欽派全權大臣 在漢陽京城 先行畫押蓋用印章 以昭信守

大朝鮮國開國四百九十二年卽中國光緖九年十月二十七日
特簡全權大臣督辦交涉通商事務一品崇祿大夫行議政府左參贊兼奎章閣提學世子左副賓客
閔泳穆
西曆一千八百八十三年十一月二十六日
Harry S. Parkes

Treaty

Her Majesty the Queen of Great Britain and Ireland Empress of India, and His Majesty the King of Corea being sincerely desirous of establishing permanent relations of Friendship and commerce between Their respective dominions have resolved to conclude a Treaty for that purpose and have therefore named as Their Plenipotentiaries that is to say:
H. M. the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland Empress of india, Sir Harry Smith Parkes, Knight Grand Cross of the most distinguished order of St. Michael and St. George Knight Commander of the most Honourable order of the Bath, H. M’s Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary to H.M. the Emperor of China
H.M the King of Corea, Min Yong Mok, President of H.M Foreign Office, a Dignitary of the first Rank Senior Vice President of the Council of State, Member of H.M. Privy Council and Junior Guardian of the Crown Prince, who, after having communicated to each other their respective Full Powers, found in good and due form, have agreed upon and concluded the following Arts.

Art I

1. There shall be perpetual Peace and Friendship between H.M. the Queen of the
United Kingdom of Great Britain and Ireland, Empress of India, her heirs and successors and between Their respective dominions and subjects, who shall enjoy full security and protection for their persons and property within the Dominions of the other.
2. In case of differences arising between one of the High Contracting Parties and
a third Power, the other High contracting Party, if requested to do so shall exert its good offices to bring about an amicable arrangement.

Art II

1. The High Contracting Parties may each appoint a Diplomatic Representative, to reside permanently or temporarily, at the Capital of the other and may appoint a Consul General, Consuls or Vice Consuls to reside at any or all of the Ports or places of the other which are open to Foreign Commerce. The Diplomatic Representatives and Consulars functionaries of both countries shall freely enjoy the same facilities for communication personally, or in writing, with the Authorities of the Country where they respectively reside, together with the other privileges and immunities as are enjoyed by Diplomatic or Consular functionaries in other Countries.
2. The Diplomatic Representative and the Consular functionaries of each Power are the members of their official establishment shall have the right to travel freely in any part of the Dominions of the other and the Corean Authorities shall furnish Passports to such British officers travelling in Corea, and shall provide such escort for their protection as may be necessary.
3. The Consular Officers of both countries shall exercise their functions on receipt of due authorization from the Sovereign or Government of the Country in which they respectively reside and shall not be permitted to engage in trade.

Art III

1. Jurisdiction over the persons and property of British Subjects in Corea shall be vested exclusively in the duly authorized British judicial Authorities, who shall hear and determine all cases brought against British Subjects by any British or other foreign subject or citizen without the intervention of the Corean authorities.
2. Of the Corean authorities or a Corean subject make any charge or complaint against a British Subject in Corea, the case shall be heard and decided by the British Judicial Authorities.
3. If the British Authorities or a British subject make any charge or complaint against a Corean subject in Corea, the case shall be heard and decided by the Corean Authorities.
4. A British subject who commits any offence in Corea shall be tried and punished by the British Judicial Authorities according to the laws of Great Britain.
5. A Corean subject who commits in Corea any offence against a British subject shall be tried and punished by the Corean Authorities according to the laws of Corea.
6. Any complaint against a British subject involving a penalty or confiscation by reason of any breach either of this Treaty or of any Regulation annexed thereto, or of any Regulation that may hereafter be made in virtue of its provisions shall be brought before the British Judicial Authorities for decision and any penalty imposed and all property confiscated in such cases shall belong to the Corean Government.
7. British goods when seized by the Corean Authorities at any open port shall be put under the seals of the Corean and the British Consular Authorities, and shall be detained by the former until the British Judicial Authorities, shall have given their decision. If this decision is in favour of the owner of the goods, they shall be immediately placed at the Consul’s disposal. But the owner shall be allowed to receive them at once on depositing their value with the Corean Authorities pending the decision of the British Judicial Authorities.
8. In all cases whether civil or criminal, tried either in Corean or British Courts in Corea, a properly authorized official of the nationality of the plaintiff or prosecutor shall be allowed to attend the hearing and shall be treated with the courtesy due to his position. He shall be allowed, whenever he thinks it necessary to call, examine and cross examine witnesses and to protest against the proceedings or decision.
9. If a Corean subject who is charged with an offence against the laws of his country takes refuge on premises occupied by a British Subject, or on board a British Merchant vessel, the British Consular Authorities on receiving an application from the Corean Authorities, shall take steps to have such person arrested and handed over to the latter for trial. But without the consent of the proper British Consular Authority, no Corean officer shall enter the premises of any British subject without his consent or go on board any British ship without the consent of the officer in charge.
10. On the demand of any competent British Consular Authority, the Corean Authorities shall arrest and deliver to the former any British subject charged with a criminal offence and any deserter from a British ship of war or merchant vessel.

Art IV

1. The Ports of Chemulpo (Jinchuan), Wonsan (Gensan), and Pusan (Fusan) or if the latter port should not be approved, then such other port as may be selected in its neighbourhood, together with the city of Hanyang and the town of Yang Hwa Chin, or such other place in that neighbourhood as may be deemed desirable, shall from the day on which this Treaty comes into operation, be opened to British Commerce.
2. At the above named places, British subjects shall have the right to rent or to purchase land or houses, and to erect dwellings, warehouses and factories. They shall be allowed the free exercise of their religion. All arrangements for the selection, determination of the limits and laying out of the sites of the foreign settlements, and for the sale of land at the various ports and places in Corea open to foreign trade, shall be made by the Corean Authorities in conjunctions with the competent foreign Authorities.
3. These sites shall be purchased from the owners and prepared for occupation by the Corean Government, and the expense thus incurred shall be a first charge on the proceeds of the sale of the land. The yearly rental agreed upon by the Corean Authorities in conjunction with the foreign Authorities shall be paid to the former, who shall retain a fixed amount thereof as a fair equivalent for the land tax, and the remainder together with any balance left from the proceeds of land sales, shall belong to a Municipal fund to be administered by a Council, the constitution of which shall be determined hereafter by the Corean Authorities in conjunction with the competent foreign Authorities.
4. British subjects may rent or purchase land or houses beyond the limits of the foreign settlements and within a distance of ten Corean li from the same. But all land so occupied shall be subject to such conditions as to the observance of Corean local regulations and payment of land tax as the Corean Authorities may see fit to impose.
5. The Corean Authorities will set apart free of cost, at each of the places open to trade, a suitable piece of ground as a foreign cemetery, upon which no rent land tax or other charge shall be payable, and the management of which shall be left to the Municipal Council above mentioned.
6. British subjects shall be allowed to go where they please without passports within a distance of 100 Corean li from any of the ports and places open to trade or within such limits as may be agreed upon between the competent Authorities of both Countries. British subjects are also authorized to travel in Corea for pleasure or for purposes of trade, to transport and sell goods of all kinds except books and other printed matter disapproved of by the Corean Government, and to purchase native produce in all parts of the country under passports which will be issued by their Consuls and countersigned orsealed by the Corean local Authorities. These passports, if demanded, must be produced for examination in the districts passed through. If the passport be not irregular, the bearer will be allowed to proceed, and he shall be at liberty to procure such means of transport as he shall require. Any British subject travelling beyond the limits above named without a passport, or committing when in the interior any offence, shall be arrested and handed over to the nearest British Consul for punishment. Travelling without a passport beyond the said limits will render the offender liable to a fine not exceeding one hundred Mexican dollars with or without imprisonment for a term not exceeding one month.
7. British subjects in Corea shall be amenable to such Municipal Policies and other Regulations for the maintenance of peace order and good government as may be agreed upon by the competent Authorities of the two countries.

Art V

1. At each of the ports or places open to foreign trade British subjects shall be at full liberty to import from any foreign port, or from any Corean open port, to sell to, or to buy from, any Corean subject or others, and to export to any foreign or Corean open ports, all kinds of merchandise not prohibited by this Treaty, on paying the duties of the Tariff annexed thereto. They may freely transact their business with Corean subjects or others without the intervention of Corean officials or other persons, and they may freely engage in any industrial occupation.
2. The owners or consignees of all goods imported from any foreign port upon which the duty of the aforesaid Tariff shall have been paid shall be entitled on re exporting the same to any foreign port at any time within 13 Corean months of the date of importation to receive a drawback certificate for the amount of such import duty, provided that the original packages containing such goods remain intact. These drawback certificates shall either be redeemed by the Corean Customs on demand, or they shall be received in payment of duty at any Corean open port.
3. The duty paid on Corean goods when carried from the Corean open port to another, shall be refunded at the port of shipment on production of a Customs Certificate showing that the goods have arrived at the port of destination, or on satisfactory proof being produced of the loss of the goods by shipwreck.
4. All goods imported into Corea by British subjects, and on which the duty of the Tariff annexed to this Treaty shall have been paid may be conveyed to any Corean open port free of duty, and, when transported into the interior shall not be subject to any additional tax, excise or transit duty whatsoever in any part of the Country. In like manner, full freedom shall be allowed for the transport to the open ports of all Corean Commodities intended for exportation, and such commodities shall not, either at the place of production or when being conveyed from any part of Corea to any of the open ports, be subject to the payment of any tax, excise or transit duty whatsoever.
5. The Corean Government may charter British merchant vessels for the conveyance of goods or passengers to unopened ports in Corea, and Corean subjects shall have the same right subject to the approval of their own authorities.
6. Whenever the Government of Corea shall have reason to apprehend scarcity of food within the Kingdom, H.M. the King of Corea may, by decree, temporarily, prohibit the export of grain to foreign countries from any or all of the Corean open ports, and such prohibition shall become binding on British subjects in Corea on the expiration of one month from the date on which it shall have been officially communicated by the Corean Authorities to the British Consul at the port concerned but shall not remain longer in force than is absolutely necessary.
7. All British ships shall pay tonnage dues at the rate of thirty cents (Mexican) per register ton. One such payment will entitle a vessel to visit any or all of the open ports in Corea during a period of four month without further charge. All tonnage dues shall be appropriated for the purposes of erecting lighthouses and beacons and placing buoys on the Corean Coast, more especially at the approaches to the open ports, and in deepening or otherwise improving the anchorages. No tonnage dues shall be charged on boats employed at the open ports in landing or shipping cargo.
8. In order to carry into effect and secure the observance of the provisions of this Treaty it is hereby agreed that the Tariff and Trade Regulations thereto annexed shall come into operation simultaneously with this Treaty. The competent Authorities of the two Countries may from time to time revise the said Regulations with a view to the insertion therein by mutual consent of such modification or additions as experience shall prove to be expedient.

Art VI

Any British subject who smuggles, or attempts to smuggle, goods into any Corean port or place not open to foreign trade shall forfeit twice the value of such goods, and the goods shall be confiscated. The Corean local Authorities may seize such goods, and may arrest any British subjects concerned in such smuggling or attempt to smuggle. They shall immediately forward any person so arrested to the nearest British Consul for trial by the proper British judicial Authority, and may detain such goods until the case shall have been finally adjudicated.

Art VII

1. If a British ship be wrecked or stranded on the Coast of Corea, the local authorities shall immediately take steps to protect the sp and her cargo from plunder and all the persons belonging to her from ill treatment, and to render such other assistance as may be required. They shall at once inform the nearest British Consul of the recurrence, and shall furnish the shipwrecked persons, if necessary, with means of conveyance to the nearest open port.
2. All expenses incurred by the Government of Corea for the rescue, clothing, maintenance, and travelling of shipwrecked British subjects, for the recovery of the bodies of the drowned, for the medicinal treatment of the sick and injured, and for the burial of the dead, shall be repaid by the British Government to that of Corea.
3. The British Government shall not be responsible for the repayment of the expenses incurred in the recovery or preservation of a wrecked vessel or the property belonging to her. All such expenses shall be a charge upon the property saved and shall be paid by the parties interested therein upon receiving delivery of the same.
4. No charge shall be made by the Government of Corea for the expenses of the Government officers, local functionaries or police, who shall proceed to the wreck for the travelling expenses of officers escorting the shipwrecked men, nor for the expenses of official correspondence. Such expenses shall be borne by the Corean Government.
5. Any British merchant ship compelled by stress of weather or want of fuel or provisions to enter an unopened port in Corea shall be allowed to execute repairs and obtain necessary supplies. All such expenses shall be defrayed by the master of the vessel.

Art VIII

1. The ships of war of each country shall be at liberty to visit all the ports of the other. They shall enjoy every facility for procuring supplies of all kinds, or for making repairs, and shall not be subject to trade or harbour Regulations, not be liable to the payment of duties or port charges of any kind.
2. When British ships of war visit unopened ports in Corea, the officers and men may land, but shall not proceed into the interior unless they are provided with passports.
3. Supplies of all kinds for the use of the British navy may be landed at the open ports of Corea and stored in the custody of a British officer without the payment of any duty. But if any such supplies are sold, the purchaser shall pay the proper duty to the Corean Authorities.
4. The Corean Government will afford all the facilities in their power to ships belonging to the British Government which may be engaged in marking surveys in Corean waters.

Art IX

1. British Authorities and British subjects in Corea shall be allowed to employ Corean subjects as teachers, interpreters, servants or in any other lawful capacity, without any restriction on the part of the Corean Authorities, and in like manners, no restrictions shall be placed upon the employment of British subjects by Corean Authorities and subjects in any lawful capacity.
2. Subjects of either nationality who may proceed to the country of the other to study its language, literature, laws, arts or industries, or for the purpose of scientific research, shall to afforced every reasonable facility for doing so.

Art X

It is hereby stipulated that the Government, public offices and subjects of Her Britannic Majesty shall, from the day on which this Treaty comes into operation, participate in all privileges, immunities and advantages, especially in relation to import or export duties on goods and manufacturer, which shall thus have been granted or may thereafter be granted, by His Majesty, the King of Corea to the Government public officers or subjects of any other power.

Art XI

Ten years from the date on which this Treaty shall come into operation either of the High Contracting Parties may, on giving one year’s previous notice to the other, demand a revision of the Treaty or of the Tariff annexed thereto, with a view to the insertion therein, by mutual consent, of such modifications as experience shall prove to be desirable.

Art XII

This Treaty is drawn up in the English and Chinese languages, both of which versions have the same meaning, but it is hereby agreed that any difference which may arise as to interpretation shall be determined by reference to the English text.
2. For the present all official communications addressed by the British Authorities to those of Corea shall be accompanied by a translation into Chinese.

Art XIII

The present Treaty shall be ratified by Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, Empress of India, and by His Majesty the King of Corea under their hands and seals; the Ratifications shall be exchanged at Hanyang(Soul) as soon as possible or at latest within one year from the date of signature, and the Treaty which shall be published by both Governments, shall come into operation on the day on which the Ratifications are exchanged.
In witness whereof the respective Plenipotentiaries above named have signed the present Treaty and have thereto affixed their seals.
Done in triplicate at Hanyang this 26th day of November in the Year Eighteen hundred and eighty three, corresponding to the Twenty seventh day of the tenth month of the Four hundred and ninety second year of the Corean Era, being the ninth year of the Chinese reign Kwang Hsu.

Signed
Harry S. Parkes
Min Yongmok

Regulations under which British Trade is to be conducted in Corea

I. Entrance and Clearance of vessels

1. Within forty-eight hours (exclusive of Sundays and holidays) after the arrival of a British ship in a Corean port, the Master shall deliver to the Corean Customs Authorities the receipt of the British Consul stating that he has deposited the Ship’s papers at the British Consulate and he shall then make an entry of his ship by handing in a written paper stating the name of the ship, of the port from which she comes, of her master, the number and if required, the names of her passengers, her tonnage and the number of her crew, which paper shall be certified by the Master to be a true statement and shall be signed by him. He shall at the same time deposit a written manifest of his cargo, setting forth the marks and numbers of the packages and their contents as they are described in the Bills of Lading, with the names of the persons to whom they are consigned. The Master shall certify that this description is correct, and shall sign his name to the same. When a vessel has been duly entered, the Customs Authorities will issue a permit to open hatches which shall be exhibited to the Customs Officer on board. Breaking bulk without having obtained such permission will render the Master liable to a fine not exceeding one hundred Mexican dollars.
2. If any error is discovered in the manifest it may be corrected within twenty four hours (exclusive of Sundays and holidays) of its being handed in, without the payment of any fee, but for any alteration or port entry after that time, a fee of five Mexican dollars shall be paid.
3. Any Master who shall neglect to enter his vessel at the Corean Custom house within the time fixed by this regulation shall pay a penalty not exceeding fifty Mexican dollars for every twenty four hours that he shall so neglect to enter his ship.
4. Any British vessel which remains in port for less than forty-eight hours (exclusive of Sundays and holidays) and does not open her hatches, also any vessel driven into port by stress of weather, or only in want of supplies, shall not be required to enter or to pay tonnage dues so long as such vessels does not engage in trade.
5. When the Master of a vessel wishes to cleared, he shall hand into the Customs Authorities an Export Manifest containing similar particulars to those given in the Import Manifest. The Customs Authorities will then issue a clearance certificate and return the Consul’s receipt for the ships papers. These documents must be handed into the Consulate before the ship’s papers are returned to the Master.
6. Should any ship leave the port without clearing outwards in the manner above prescribed, the Master shall be liable to a penalty not exceeding two hundred Mexican dollars.
7. British steamers may enter and clear on the same day, and they shall not be required to hand in a manifest except for such goods as are to be landed or transshipped at the port of entry.

II. Landing and Shipping of Cargo and payment of duties

1. The importer of any goods who desires to land them shall make and sign an application to that offset at the Customs house, stating his own name, the name of the ship in which the goods have been imported, the marks, numbers and contents of the packages and their values, and declaring that this statement is correct. The Customs Authorities may demand the production of the invoice of such consignment of merchandise. If it is not produced, or if its absence is not satisfactorily accounted for, the owner shall be allowed to land his goods on payment of double the Tariff duty but the surplus duty so levied shall refunded on the production of the invoice.
2. All goods so entered may be examined by the Customs officers at the places appointed for the purpose. Such examination shall be made without delay or injury to the merchandise, and the packages shall be at once restored by the Customs Authorities to their original conditions in so far as may be practicable.
3. Should the Customs Authorities consider the value of any goods paying an ad valorem duty as declared by the importer or exporter insufficient, they shall call upon him to pay duty on the value determined by an appraisement to be made by the Customs appraiser. But should the importer or exporter be dissatisfied with that appraisement, he shall within twenty four hours (exclusive of Sundays and holidays) state his reasons for such dissatisfaction to the Commissioner of Customs and shall appoint an appraiser of his own to make a re-appraisement. He shall then declare the value of the goods as determined by such re-appraisement. The Commissioner of Customs will thereupon at his option either assess the duty on the value determined by this re-appraisement, or will purchase the goods from the importer or exporter at the price thus determined with the addition of five per unit. In the latter case, the purchase money shall be paid to the importer or exporter within five days from the date on which he has declared the value determined by his own appraiser.
4. Upon all goods damaged on the voyage of importation a fair reduction of duty shall be allowed proportionate to their deterioration. If any disputes arise as to the amount of such reduction, they shall be settled in the manner pointed out in the preceding clause.
5. All goods intended to be imported shall be entered at the Corean Custom house before they are shipped. The application to ship shall be made in writing, and shall state the name of the vessel by which the goods are to be exported, the marks and number of packages, and the quantity, description, and value of the contents. The exporter shall certify in writing that the application gives a true account of all the goods contained therein and shall sign his name thereto.
6. No goods shall be landed or shipped at other places than those fixed by the Corean Customs Authorities, or between the hours of sunset and sunrise, or on Sundays or holidays without the special permission of the Customs Authorities, who will be entitled to reasonable fees for the extra duty thus performed.
7. Claims by importers or exporters for duties paid in excess; or by the Customs Authorities for duties which have not been fully paid, shall be entertained when made within thirty days from the date of payment.
8. No entry will be required in the case of provisions for the use of British ships, their crews and passengers, nor for the baggage of the latter which may be landed or shipped at any time after examination by the Customs officers.
9. Vessels needing repairs may land their cargo for that purpose without the payment of any duty. All goods so landed shall remain in charge of the Corean Authorities, and all just charges for storage, labour, and supervision, shall be paid by the Master. But if any portion of such cargo be sold the duties of the Tariff shall be paid on the portion so disposed of.
10. Any person desiring to transship cargo shall obtain a permit from the Customs Authorities before doing so.

III. Protection of the Revenue

1. The Customs Authorities shall have the right to place Customs officers on Board any British merchant vessel in their ports. All such Customs officers shall have access to all parts of the ship in which cargo is stowed. They shall be treated with civility, and such reasonable accommodation shall be allotted to them as the ship affords.
2. The hatches and all other places of entrance into that part of the ship where cargo is stowed may be secured by the Corean Customs officers between the hours of sunset and sunrise, and on Sundays and holidays, by affixing seals, locks, or other fastenings, and if any person shall, without due permission, willfully open any entrance that has been so secured, or break any seal, lock, or other fastening that has been affixed by the Corean Customs officers, not only the person so offending, but the master of the ship also, shall be liable to a penalty not exceeding one hundred Mexican dollars.
3. Any British subject who ships or attempts to ship, or discharges or attempts to discharge goods which have not been duly entered at the Custom house in the manner above provided, or packages containing goods different from those described in the import or export permit application, or prohibited goods, shall forfeit twice the value of such goods, and the goods shall be confiscated.
4. Any person signing a fake declaration or certificate with the intent to defraud the revenue of Corea shall be liable to a fine not exceeding two hundred Mexican dollars.
5. Any violation of any provision of these Regulations to which no penalty is especially attached herein may be punished by a fine not exceeding one hundred Mexican dollars.

Note. All documents required by these Regulations and all other communications addressed to the Corean Customs Authorities may be written in the English language.

Signed
Harry S. Parkes
Min Yongmok

Import Tariff
Classified according to rate of duty

Class I. Duty Free Goods

Agricultural Implements
Books, Maps and Charts
Bullion being gold and silver refined
Coins gold and silver
Fire Engines
Models of Inventions
Packing bags, Packing matting, tea lead and ropes for packing goods
Plants, Trees and shrubs of all kinds
Samples in reasonable quantities
Scientific Instruments, as physical, mathematical, meteorological and surgical instruments and their appliances.
Travellers baggage
Types, new and old.

Class II. Import Goods subject to an ad valorem duty of 5 per cent

Alum
Anchors and Chains
Bark for tanning
Bamboo, Split or not
Beans, peas, and pulse, all kinds
Bones
Bricks and Tiles
Camphor, crude
Cotton, raw
Drugs and medicines, all kinds
Fish, fresh
Flax, hemp and jute
Flints
Flour and meal, all kinds
Fruit, fresh, all kinds
Glue
Grain and corn, all kinds
Grains and manures, all kinds
Hides and skins, raw and undressed
Horns and hoofs, all kinds not otherwise provided for
Kerosene and petroleum, and other mineral oils
Lanterns, paper
Lime
Matches
Matting, Floor, Chinese and Japanese, [____] and common qualities
Meat, fresh
Metals, all kinds in pig, block, ingot, slab, bar, rod, plates, sheet, hoop, strip, bond and flat
T end angle iron, old and scrap iron
Oil can
Oil, wood (Sung gu)
Paper, common qualities
Pepper, unground
Pitch end tar
Ratans, slit or not
Seales and balances
Seeds, all kinds
Soap, common qualities Soy, Chinese and Japanese
Twine and Thread, all kinds except in silk
Umbrella, Paper
Vegetables, fresh, dried and salted
Wool, Sheeps, raw
Yarns, all kinds, in cotton, wool hemp
All unenumerated articles raw or unmanufactured.

Class III. Import goods subject to an ad valorem duty of 71/2 percent

Beverages, such as lemonade, ginger beer, soda and mineral waters
Blankets and rugs
Buttons, Buckles, books and eyes
Candles
Canvas
Carpets of Jute, hemp or felt patent tapestry
Charcoal
Chemicals, all kinds
Creams
Cement, as Portland and other kinds
Cordage and rope, all kinds and sizes
Clothing and wearing apparel of all kinds, hats, boots, shoes,
Cotton manufacturers, all kinds
Cotton and woolen mixtures, all kinds
Cotton and silk mixtures all kinds
Dyes, Colours, and paints, paint oils and materials used for mixing apints
Earthenware
Fans
Feathers Felt
Fish, dried and salted
Floor rugs, all kinds
Foil, tin, copper, and all other kinds except gold and silver
Fruits, dried, salted or preserved
Gem bages
Glass, window, plain and colored, all qualities
Grass cloth and all textiles in hemp, jute
Hair, all kinds except human
Hides and skins tanned and dressed
Isinglass, all kinds
Lamps, all kinds
Leather, all ordinary kinds, plain
Linen, linen and cotton, linen and woolen, linen and silk mixtures, grey, white or pointed
Matting, superior quality, Japanese tatamis
Meat, dried and salted
Metals, all kinds in pipe and tube, corrugated or galvanized, wire steel, implates, nickel, platinum, quicksilver, german silver, tutenegue or white copper, yellow metal, unrefined gold and silver
Metal manufactures, all kinds as nails, screws, tools, machinery, railway plant and hardware
Mosquito netting not made of silk
Needles and pins
Oils, vegetable all kinds
Oil and floor cloth, all kinds
Paper, all kinds not otherwise provided for
Planks, soft wood
Porcelain, common quality
Rosin
Salt
Sapan wood
Sea products as seaweed, beche le mer etc.
Silk, raw, reeled, thown, flors or waste
Silk manufactures not otherwise provided for
Spectacles
Spirits in jars
Stationary and writing materials of all kinds, blank books etc.
Stones and slate cut and dressed
Sugar, Brown and white, all qualities, molasses and syrups
Sulphur
Table stores, all kinds, and preserved provisions
Tullow
Tea
Umbrellas, cotton
Umbrella frames
Varnish
Vermiculite
Wax, bees or vegetable
Wax cloth
Woods and time, soft
Woollen manufactures, all kinds
Woollen and silk mixtures, all kinds
All unenumerated articles partly manufactured

Class IV. Import goods subject to an ad valorem duty of ten percent

Beer, Portes, and cider
Camphor refined
Carmine
Carpets, superior qualities, as Brussells, Kiddermiester, and other kinds not enumerated
Clocks and parts thereof
Clothing made wholly of silk
Confectioneries and sweetments, all kinds
Explosives used for mixing and etc (imported under special permit)
Foil, gold and silver
Furniture of all kinds
Glass, plate, silvered or unsilvered, framed or unframed
Glass ware all kinds
Hair, human
India rubber manufactured or not
Leather, superior kinds, or stamped, figured or coloured
Leather manufactures, all kinds
Lacquered ware, common
Materials for seals etc.
Musical boxes
Musical instruments, all kinds
Mosquito netting made of silk
Paper, coloured, fancy, wall and hanging
Photographic apparatus
Planks hardwood
Plated ware, all kinds
Pictures, Prints, Photographs, Engravings, all kinds, framed or unframed
Porcelain, superior quality
Saddlery and harness
Silk thread and floss silk in skin
Silk manufactures, as graze, crape, Japanese amber lustering, satins, satin damasks, figured satins, Japanese white silk (hibutee)
Soap, superior qualities
Sugar candy
Telescopes and binocular glasses
Tooth powder
Trunks and portnenteaux
Umbrellas, silk
Vermilion
Watches and parts thereof in common metal, nickel or silver
Wines in wood or bottles, all kinds
Wood or timber, herd and all unenumerated Articles completely manufactured.

Class V. Import Goods subject to an ad valorem duty of 20 percent

Amber
Arms, firearms, fowling pieces etc imported under special permit
Artificial flowers
Birds nests
Carpets, velvet
Carriages
Cochineal
Coral, manufactured or not
Embroideries in gold, silver or silk
Enamel ware
Fireworks
Furs superior, as sible, sea otter, seal, otter, beaver etc
Ginseng, red white crude and clarified
Hair ornaments, gold and silver
Incense sticks
Ivory, manufactured or not
Jade ware
Jewelry, real or imitation
Incapered ware, superior
Musk
Pearls
Perfumes and scents
Plate, gold and silver
Precious stones
Rhinoceros horns
Scented woods, all kinds
Spices, all kinds
Spirits and liquers in wood or bottle, all kinds
Tobacco, all forms and kinds
Tortoise shell, manufactured or not
Velvet silk
Watches and parts thereof, in gold or gilt
Works of art

Class VI. Prohibited Goods

Adulterated drugs or medicines
Arms, munitions and implements of war, as ordinance or cannon, shot and shell, firearms of all kinds, cartridges, side arms, spears, or pikes, salt petre, gunpowder, gunchothon, dynamite, and other explosive substances. The Corean Authorities will grant special permits for the importation of arms firearms and ammunition for purposes of sport or self defence, on satisfactory proof being furnished to them of the bonifide character of the application.
Counterfeit coins, all kinds
Opium, except medicinal opium

Foreign ships when sold in Corea will pay a duty of twenty five cents per ton on sailing vessels and fifty cents per ton on steamers.

Export Tariff

Class I. Duty Free export Goods

Bullion being gold and silver refined
Coins, gold and silver, all kinds
Plants, trees and shrubs, all kinds
Samples in reasonable quantity
Travellers baggage

Class II

All other native good or productions, not commented in Class I, will pay an ad valorem duty of five per cent. The exportation of Red Ginseng is prohibited.

Rules

In the case of imported articles the ad valorem duties of this Tariff will be calculated on the actual cost of the goods at the place of production or fabrication, with the additions of freight, insurance etc. In the case of export articles the ad valorem duties will be calculated on market values in Corea.
Duties may be paid in Mexican dollars or Japanese silver yen.
The above Tariff of Import and Export Duties shall be converted as soon as possible, and as far as may be deemed desirable, into specific rates by agreement between the competent authorities of the two countries.

Signed
Harry S. Parkes
Min Yongmok

색인어
이름
閔泳穆, 巴夏禮, 閔泳穆, Harry S. Parkes, 閔泳穆, Harry S. Parkes, 閔泳穆, Harry S. Parkes
지명
仁川府, 濟物浦, 元山, 釜山, 釜山, 漢陽, 京城, 楊花津
관서
朝鮮海關, 海關, 海關, 海關, 海關, 海關, 海關, 海關, 海關, 海關稅務司, 海關, 海關, 海關, 海關, 海關, 海關, 海關, 海關, 海關
사건
朝英通商條約
문서
英約附續通商章程, 善後續條
오류접수

본 사이트 자료 중 잘못된 정보를 발견하였거나 사용 중 불편한 사항이 있을 경우 알려주세요. 처리 현황은 오류게시판에서 확인하실 수 있습니다. 전화번호, 이메일 등 개인정보는 삭제하오니 유념하시기 바랍니다.

2차 조영수호통상조약 자료번호 : gk.d_0007_2220