주메뉴 바로가기내용 바로가기하단 바로가기
상세검색
  • 디렉토리 검색
  • 작성·발신·수신일
    ~
근대한국외교문서

미국 국서 전달 요청을 거절

  • 발신자
    總署
  • 수신자
    F. F. Low
  • 발송일
    1871년 11월 12일(음)(同治十年十一月十二日)
  • 출전
    『中日韓』 권 2. pp. 243-4. 문서번호 186
十一月十二日 給美國照會稱 同治十年十月初十日 准貴大臣照會稱 前日面論由禮部移送之朝鮮咨文 幷商議別事 玆欲補遺所說之話 故照錄夏季寄與朝鮮之書之原稿 以備査閱 諒必接讀此照會 洞悉各情 自願代寄原書與朝鮮等因前來 本爵詳閱來文 如貴大臣所言 實有爲難之處 不得不縷晰言之 貴國與朝鮮本無嫌隙 卽今春以兵船前往 不過欲議事件 非以尋衅 及抵內港 朝鮮戎兵因係緊要隘口 鳴礮拒阻 貴國平毁其礮台 捦殺其兵丁 亦足償其用砲相拒之嫌矣 玆乃欲中國代寄朝鮮前所未肯接受之書 本爵不知貴大臣用意之所在 豈欲以此再加責備乎 抑仍欲與交議事件乎 若欲以責備朝鮮 則前之毁壘殺兵 足以懲創矣 若欲以交議事件 則朝鮮有言救船通商兩事 一則無待商辦 一則不必商辦也 本爵更有說者 貴國之於中國友邦也 朝鮮之於中國屬國也 今貴國與朝鮮各執一見 若以中國介乎其間 卽與向來交際之情誼 或有所碍 未免令中國爲難 何則貴國欲與朝鮮往來 而朝鮮不願 在朝鮮自有一番議論 中國不必爲貴國多述 以朝鮮所言貴國不願聞也 貴大臣所言各節 中國亦不能爲朝鮮盡述 緣貴國所言朝鮮不能從也 中國不能以貴國所不願聞者 勉强貴國 中國亦不能以朝鮮所不能從者 勉强朝鮮 總之準情酌理 貴國旣爲中國之友邦 其於中國之屬國 亦當聽其自主 而不必以其國所不願爲之事 勉强之以必從 乃爲克敦和睦之道 況代寄信函之事 前已由禮部奏明 嗣後不能再爲轉遞 本衙門碍難辦理 前於二月間函內業已言之 想貴大臣辦事 素稱和衷 必當有以曲諒也 至來文內謂彼此面談之件倘有舛錯 指出更正 本爵通行査閱 實有誤會前言之處 如來文所稱謂朝鮮爲糊塗 本爵當時係謂貴國有貴國之道理 及中國與貴國來往之道理 朝鮮不能明曉 來文所稱雖係屬國 有名無寔 本爵當時係謂朝鮮雖爲中國屬國 其國之政敎號令 由其自主 中國向不遙制 若欲以貴國之意相勸 中國勢難强以相從 如其置若罔聞 言之殊爲無益 本爵之意大率如此 希貴國大臣息心體之
별지: 英譯文
 
December 23, 1871
 Prince Kung herewith makes a communication in reply.
 On the 22nd of November 1871 I received your Excellency’s despatch saying “Recently in a personal interview the Corean despatch received through the Board of Rites was with other matters discussed. In order to put in an authoritative form what was said at our interview I write this dispatch. In addition to what was there said I beg to subject for your information copy of a letter which I wrote to the King last summer. After you shall be made acquainted with its contents, you will, I trust, be willing to send the original on to Corea &c.”
 I have carefully examined your dispatch and its enclosure, and in reply have to inform Your Excellency that it places me in a position of difficulty and embarrassment to relieve myself from which it will be necessary to discuss each point mentioned by you separately.
 Originally your Government had no cause for suspicion or enmity against Corea; the war vessels which went there last spring were sent with peaceful intention for the purpose of arranging and settling important public business and not to make war or seek cause for strife. On their arrival at an important pass in the inner waters the Corean soldiers on guard there, without notice opened fire upon the vessels and thus commenced hostilities. In return the United States forces destroyed the forts that originally commenced the attack and slew the soldiers within them, thus inflicting a severe punishment in retaliation for the insults and injuries your vessels had received.
 Now you desire that this Government shall send the letter to Corea which the King or his subordinates originally was unwilling to receive from you.
 Is it your purpose to censure the King; or, as before to intimate your wish to correspond and consult on business matters? If the former, I would most respectfully observe that the destruction of the ramparts and the slaying of the soldiers some time ago is an ample punishment for their offense; if the latter, I can only refer you to what that Government has said in regard to the two important questions ― the rescue of shipwrecked seamen and commercial intercourse. As to the first, that has been done without discussion or treaties; in regard to the second, negotiation, the King positively affirms, would be useless.
 I have to observe further, that in their relations with China the United States is a friendly power and Corea is a tributary state. Each have their own opinions upon public matters, and these opinions differ widely. Were China to become an intermediary, she would be likely to get involved in the discussion which might possibly lead to an interruption of the friendly relations at present existing. This would be very unfortunate.
 The United States desire to have intercourse with Corea; but that Government on the other hand does not wish it. Corea has peculiar views on this point of which you are aware, and it is needless for me to repeat them as they will not convince your Government; nor would it serve any useful purpose to repeat to the Government of Corea the various matters treated of in Your Excellency’s despatch, for that country would give no heed to your suggestions or arguments.
 China cannot force the United States to accept the statement of Corea as final and conclusive; nor on the other hand can she compel the King to accede to your demands or comply with your wishes.
 The reasonable view of the whole case is this; your country being a nation at amity with China it ought likewise to respect the free action of a country which is a Chinese dependency, and not force such country to comply with your demands respecting things which it may be unwilling to carry out. This would be the way to consolidate (our) peaceful and harmonious relations.
 With reference to the question of sending letters for you to Corea, I would observe that the Board of Rites has entire control over that matter.
 That Board when it memorialized the Throne last spring asking permission to send your letter stated that a like request would not again be made. This fact the Yamen made known to you at the time, and it cannot now undertake to reverse the decision of the Board of Rites made at that time. Your Excellency has the reputation of conducting business in a pacific spirit I feel confident therefore that you will view this matter in the proper light.
 With reference to that portion of your despatch under reply in which you give the substance of the conversation that occurred at our interview, and state that if you have misunderstood me in any particular you desire to be corrected, I have to say that I have thoroughly reviewed it and find that you have misapprehended me on some points.
 For instance you understood me to say that Corea is stupid. What I did say was that your country has its own laws for the regulation of its internal concerns; there are also fixed rules for conducting intercourse between the United States and China. These laws and regulations Corea neither knows nor understands.
 Again, you understood me to say that Corea is tributary to China in name only, not in reality. What I said on that occasion was that although Corea is a tributary state of China, yet in all that concerns her government, religion, laws and prohibitions, she is independent. Hitherto China has exercised no control over the internal affairs of that country.
 If it is your desire that China shall advise or instruct Corea as to her proper course, I would remark that the relations between the two countries would not warrant the application of force to compel compliance; and as to advice and admonition if Corea will not give heed all our efforts would be in vain.
 I have in the foregoing frankly stated my views and I trust that your Excellency will consider them in a calm and considerate spirit.
 To this end this communication is made.
December 23, 1871

색인어
지명
美國, 朝鮮, 朝鮮, 朝鮮, 朝鮮, 朝鮮, 中國, 朝鮮, 朝鮮, 朝鮮, 中國, 朝鮮, 中國, 朝鮮, 中國, 中國, 朝鮮, 朝鮮, 朝鮮, 中國, 朝鮮, 中國, 朝鮮, 朝鮮, 中國, 中國, 朝鮮, 朝鮮, 中國, 中國, 朝鮮, 中國, 朝鮮, 朝鮮, 中國, 中國, 中國
관서
禮部, 禮部
오류접수

본 사이트 자료 중 잘못된 정보를 발견하였거나 사용 중 불편한 사항이 있을 경우 알려주세요. 처리 현황은 오류게시판에서 확인하실 수 있습니다. 전화번호, 이메일 등 개인정보는 삭제하오니 유념하시기 바랍니다.

미국 국서 전달 요청을 거절 자료번호 : gk.d_0004_1170