주메뉴 바로가기내용 바로가기하단 바로가기
상세검색
  • 디렉토리 검색
  • 작성·발신·수신일
    ~
근대한국외교문서

국서 접수 거부에 대한 항의

  • 발신자
    E. B. Drew
  • 수신자
    李基祖
  • 발송일
    1871년 6월 18일(음)(1871년 6월 18일)
  • 출전
    FRUS, 1871, China, pp. 140-1.
 I had the honor to receive, by the hand of a messenger yesterday morning, your note of that day, returning a dispatch from his excellency the minister to His Majesty the King. In your note you say that it is not within your province to forward the dispatch to its destination, and intimate that further correspondence will not be likely to serve any useful purpose.
 I am instructed by his excellency to say, in reply, that your refusal to forward his dispatch to the government seems extraordinary, and that he is unwilling to believe your course would have the sanction of His Majesty were he aware of the real facts. It is hardly possible that His Majesty would so far disregard the established rules common among all nations as deliberately to obstruct all channels of communication between an ambassador of a friendly nation and the government of Corea; thus closing the door to all attempts at the settlement of differences that now exist, or that may hereafter arise, by amicable negotiation.
 I am further instructed by his excellency to say that, as he contemplates a prolonged stay in the vicinity of the capital, he has concluded to retain the dispatch until means are found to forward it to its destination; and he indulges the hope that you will, upon reflection, conclude to transmit it, or make known to His Majesty that his excellency desires to send one. This is especially desirable; for if His Majesty frustrates all efforts to open negotiation the situation will be relieved of embarrassment in case the minister and admiral are compelled to seek other means to bring the business with which his excellency is intrusted to the notice of the court. A refusal by order of the government will also show to the nations of Europe, as well as to the United States, that Corea persistently declines to hold communication with an ambassador especially sent on an errand of peace and humanity.
 If, however, you conclude to adhere to the determination indicated in your note, I deem it my duty distinctly to inform you that for your refusal to perform a service incumbent upon all officials of every nation, the same responsibility will attach to His Majesty as if the act was done by his express order.
TUNG-CHIH, 10th year, 5th moon, 1st day, (June 18, 1871)
별지: 漢譯文
 
美國公使送富平府使照覆
昨由來差接到三十日覆文曁敝上憲遞送貴朝廷公文一件並稱不敢遞上以爲再有文字往復無濟於事云云玆奉我欽憲委飭照覆貴府推却不肯遞上公文似乎可怪而不可解竊意貴府如此作爲貴朝廷若能洞悉實情難信其必無咎也豈貴朝廷肯將友國使臣交通貴國之路故令各處均爲杜絶而罔念各國之成規耶目今之隙或此後之衅端需和解之者而玆已閉塞其門也至送還之原文我欽憲擬久住多時仍存此文姑俟另行設法寄送現望貴府甚長思之允爲呈遞或詳奏貴朝廷俾知敝處有此上達之文是爲最要最宜者設若我等求通文件之逕貴朝廷多方以絶之致於逼迫我欽憲將奉辦之件須另有別路達知貴朝廷斯我上憲釋然洞悉矣果由貴朝廷禁令不通文件不獨敝國擧凡西洋諸大國皆知朝鮮國君杜絶友邦奉命使臣且係商辦和益之事竟擯而不納至各國投遞文字乃地方官職所應分貴府如仍前推拒不得不以直言相告恐將來貴朝廷不得辭其咎耳爲此照覆云云 五月初一日

색인어
지명
the United States, Corea, 美國
관서
the government of Corea
오류접수

본 사이트 자료 중 잘못된 정보를 발견하였거나 사용 중 불편한 사항이 있을 경우 알려주세요. 처리 현황은 오류게시판에서 확인하실 수 있습니다. 전화번호, 이메일 등 개인정보는 삭제하오니 유념하시기 바랍니다.

국서 접수 거부에 대한 항의 자료번호 : gk.d_0004_0780