향후 교섭을 강화 진무사가 전담할 것임을 통보
富平倅回答彼之書三文
朝鮮國富平府使李 爲照覆事即到貴照覆一切領悉敝識只管地方事務凡係朝廷提䖏不敢妄論今将貴照覆逕呈上司江華府留相鎭撫營近日傳聞自鎭撫營方有照會于貴船惟望總向鎭撫營徃復而已獘識不敢更爲與聞湏之照覆者
右照覆美國欽差總辦
同治十年四月二十日
朝鮮國富平府使李 爲照覆事即到貴照覆一切領悉敝識只管地方事務凡係朝廷提䖏不敢妄論今将貴照覆逕呈上司江華府留相鎭撫營近日傳聞自鎭撫營方有照會于貴船惟望總向鎭撫營徃復而已獘識不敢更爲與聞湏之照覆者
右照覆美國欽差總辦
同治十年四月二十日
별지: 英譯文
A communication in reply. On receipt of your dispatch in answer to my former one, I read its contents carefully.
I have control of local matters only, and dare not take on myself to discuss any matters belonging to the central government; I have accordingly transmitted your reply to my superior officer, the minister, who is general and governor of Kang-Hoa prefecture; and have to-day heard that a dispatch from him has just been sent on board your honorable vessel.
I trust that all future correspondence will be carried on with the official above named, as I cannot presume to interfere in it further.
A necessary communication in reply to Mr. Drew, acting secretary of legation.
I have control of local matters only, and dare not take on myself to discuss any matters belonging to the central government; I have accordingly transmitted your reply to my superior officer, the minister, who is general and governor of Kang-Hoa prefecture; and have to-day heard that a dispatch from him has just been sent on board your honorable vessel.
I trust that all future correspondence will be carried on with the official above named, as I cannot presume to interfere in it further.
A necessary communication in reply to Mr. Drew, acting secretary of legation.
TUNG-CHIH, 10th year, 4th moon, 20th day, (June 7, 1871)
색인어
- 지명
- 朝鮮國, 江華府, 美國
- 관서
- 鎭撫營, 鎭撫營, 鎭撫營