동북아역사넷

상세검색 공유하기 모바일 메뉴 검색 공유
닫기

상세검색

닫기
사건명
기사명
작성·수신·발신자
본문
해제
사료라이브러리 열기
ID :NAHF.gk.d_0004_0490IDURL
사료라이브러리 열기
  • 글씨크게
  • 글씨작게
  • 프린트
  • 텍스트
  • 오류신고

미국 함대의 군사적 도발 행위 항의

 
  • 발신자鄭岐源
  • 수신자E. B. Drew
  • 발송일1871년 4월 15일(음)
  • 출전『동문』 洋舶情形, pp. 2491-7 중 첨부문서
江華府留守兼鎭撫使鄭岐源美國公使照會
今春北京禮部移咨傳來貴國使臣封凾我朝廷早已論辨回咨仍請轉示貴大人且念貴國俗尙禮讓素稱名邦超出於各國之上庶幾貴大人明達事理不作輕遽之行今何遠涉滄溟深入他國縱云無相殺害孰不爲之疑怪乎關防重地不許外船輒入各國規範易地皆然昨者貴船溯上海門致有彼我鳴砲相警之擧旣云好意而來有此一番事端甚爲慨惜自貴船之來我朝廷戒飭沿海官弁切勿生事啓釁雖然貴船不念他國規範深入隘口則封疆之臣職在備禦安得恬然而已乎昨者之事幸勿見怪無或北京禮部未及轉示回咨而貴大人未諳吾邦各般事情而有此擧耶今將回咨副本送呈庶可一覽而洞悉無餘矣本國之不與外國交通乃是五百年祖宗成憲而天下之所共聞也而亦大淸天子之所俯燭其不可破壞舊典今者貴使之所欲啇辦無論某事某件原無可商可辦尙何待大官相接耶天地之大萬方羣生含宏覆載咸遂其性東邦西國各修政敎各安其民熙熙雍雍無相侵奪是爲天地之心苟或不然上干天怒不祥莫甚貴大人豈不知此理哉風濤萬里可念辛苦菲薄之品聊助行厨地主之禮也勿却哂收是所望也爲此照會云云 同治十年四月十五日

 
별지 : 英譯文
 
  • 출전[英譯] FRUS, 1871, China, pp. 132-3.
 Cheng, guardian of the prefecture of Kang-Hoa, Corea, ex officio general and governor, sends a communication to his excellency the American minister.
 In the spring of this year the board of rites, Peking, forwarded a dispatch conveying a letter from the honorable American envoy; to this my government speedily sent a reply, fully discussing the matters referred to, which it was requested might be transmitted through the same channel board of rites to your excellency.
 We feel that ― inasmuch as politeness and deference are held in such general estimation in your honorable country that she has long possessed a fame far beyond all other states ― your excellency must most probably so clearly comprehend the propriety of things as to take no light or hasty action. Why now do you cross from afar the vast ocean to penetrate another county? Even though you disclaim all purpose of killing or harming us, who can help being puzzled and suspicious?
 The barriers of defense of a country are important places, within which it is not allowable for foreign vessels to make their way without some previous understanding. This is the fixed rule of all nations. Hence it was the ascent of the river to the sea-gate by your vessels the other day that brought on the engagement between us. literally, the affair of mutual firing and alarming, which as you say that your intentions in coming to this country are good, it is much to be regretted should have occurred. On the arrival of your vessels, the court warned the civil and military authorities along the coast to avoid most carefully anything which should cause trouble or arouse ill-feeling, yet when your honorable vessels, not considering the fixed regulation of another country, penetrated its important pass, how could the officers, appointed to guard the closed portals of the frontier, whose duty it is to take measures of defense, calmly let it go by as of no consequence? Pray do not then be offended at what occurred.
 It is not perhaps because the board of rites at Peking had not yet transmitted our reply, to your letter to the King of Corea, thus leaving your excellency unacquainted with the various circumstances of my country, that your coming to Corea has taken place. Therefore, I now have the honor to inclose duplicate of this reply, from the perusal of which you may perhaps derive full and complete information. The non-intercourse of Corea with foreign states is a settled principle, established by our ancestors five centuries ago; a principle of which the whole world has heard, and of which the Emperor of China also is graciously aware. It is precisely because we must not break through the ancient policy of our ancestors that we cannot discuss and cannot settle that which the honorable envoy desires to discuss and to settle, whatever it may be. Why do you then wait for a high official to meet you?
 The myriad lands and the countless living sustained on the earth, and canopied by the sky, should all act in consonance with the nature originally bestowed upon them, and it is the will of Heaven and earth that the states of the East, and the nations of the West, regulating each in its own way its administration and its doctrines, and governing each its own people, should move on prosperously and concordantly without encroaching upon and taking away what is another’s. Surely your excellency is acquainted with this truth.
 Appreciating the hardships of a voyage of 10,000 li of wind and wave, I send some worthless articles as a trifling assistance to your table, as becomes the host. I trust you will not refuse to receive them, though insignificant. I am aware of the deficiencies of this dispatch.
 A necessary communication.

TUNG-CHIH, 10th year, 4th moon, and 19th day, (JUNE 6, 1871.)

[NOTE. ― With the foregoing were brought three bullocks, fifty chickens, and one thousand eggs, which were declined.]

 
이름
鄭岐源
지명
美國 , 北京 , 北京 , 大淸
관서
禮部 , 禮部

태그 :

태그등록
이전페이지 리스트보기 맨 위로