동북아역사넷

상세검색 공유하기 모바일 메뉴 검색 공유
닫기

상세검색

닫기
사건명
기사명
작성·수신·발신자
본문
해제
사료라이브러리 열기
ID :NAHF.gk.d_0001_0590IDURL
사료라이브러리 열기
  • 글씨크게
  • 글씨작게
  • 프린트
  • 텍스트
  • 오류신고

황해도 관찰사가 미국에 답하는 서신

 
  • 발신자議政府
  • 수신자禮部
  • 발송일1868년 3월 25일(음)
  • 출전『동문』 洋舶情形, pp. 2483-4.
黃海觀察使答美國文字
朝鮮國黃海道觀察使朴承輝爲照覆事査本月十八日貴總兵駕駛俄柱嘶船在敝境長淵縣海面停泊投送書一封照會一角專要轉達我朝廷且候邊疆大臣回文該地方官理應明告往復程途之稍遠善辭致誠挽留貴船今乃回文未到之前致令遠賓徑歸違禮乖情未有甚焉除該地方官已令戴罪留任外茲修回覆文字以俟貴船或者再來尙祈管照事情本國法例凡有異國商民漂到者船完則助粮給需候風歸去船不完莫可駕海者從願旱路差官護送以達北京前後不止一再是爲體仁上天視隣國之民猶吾民也今貴本照會盛加稱道還切媿怍秋間平洋河事伊時有異國一船到平洋河下流該處地方官意謂漂到前往求乘船問情船上人大惡官人不與接談閉目偃臥顯示侮蔑我人忍耐羞憤卑辭告懇始知非漂到也有崔姓人自稱法國人又或稱英國人其曰法國兵船方大到若許我交易當爲兩國解兵地方官答以交易一事非一個地方官所可擅許崔姓曾不採聽益肆咆平洋河水淺不可行大船彼猶不顧每天乘潮溯上數里我人只要事不張大或送米肉菜果柴薪等物答云明日便回而及於明日反又溯上看看漸迫省城省城副將每日乘舟護行以防彼我人襍亂之弊一日自厥船投下鉤索引去副將之船執置副將及印信於船中或逢往來商船用砲轟碎奪其物而殺其人不知其數遠近莫不大駭奔竄相續何曾有兵戈交鋒之事而副將被執其辱已甚然而猶彼卑辭苦懇請還副將則答曰待我入城還送其崔姓者能爲東國言語桀獒無雙必欲犯入省城又未知其意所在而滿城數萬軍民不勝忿恨齊出河上奮力摶戰欲奪副將中丸死者又爲數十人之多則衆憤齊激勢莫可遏銃砲互發撒柴擲火而畢竟彼船中藏藥轟裂異焰騰空船燒無餘人死無存尙不知此船之爲貴國船也姓崔的無端深入他國惹此事端至今追究不知其爲何意也貴照會內船客係別國人卽姓崔者之謂歟此事始末盡於是矣貴國俗尙禮讓爲合省名邦中國之所知也貴照會內照前和好無各殘害等語原不足置諸疑慮間茲庸奉覆並須諒悉爲此照覆須至照覆者

 
별지 : 英譯文
 
  • 출전[英譯] NA I, M89 R253
 The intendant of circuit in the Hwong-Hae District, Corea and ex-officio, Inspector of the Imperial Board of Directors, makes the following reply to the Commander of the Steamer Wachusetts, anchored on our coast off the district of Chang Yuen [Vis], that he has examined you letter of the 18th instant forwarding a communication which you simply wish to be transmitted by my sovereign and proposing to wait the reply of the minister of the frontier. The local magistrate of the place was in duty bound to inform you that the road going and returning would be quite long, and to have treated you with kindness and sincerity so detaining your honored vessel for a reply. Now however, before the arrival of the reply, the guest from afar has already departed, so doing how grievously have we offended the rules of propriety and [violated] true friendly feeling. Aside from the fact that this local magistrate has received a demerit mark, I have prepared a dispatch in reply to be kept in readiness in case your honored vessel should return and first I beg to state in general as regards the circumstances of this affair that the legal regulations of our country with reference to the merchant ships of a foreign country driven hither by adverse winds are that in case that the vessel is sound, we are to furnish provisions and whatever is needed while waiting for a wind to depart. In case the vessel is not sound and there is no means of proceeding by sea, then we are to follow their wish in sending an officer to escort them by land to Pekin, which thing has occurred therefore, not merely once. Such a course we look upon as in accordance with true benevolence. He, who is in heaven above, regards the people of neighboring nations as he does ones own. Your worthy communication which I have just received is as exceedingly complimentary as to make me feel quite ashamed. With reference to the affair which transpired last autumn in the Ping Yang River, I would state that at that time there was a foreign vessel entered the lower waters of the Ping Yang River and the local magistrate of that place supposing that the vessel was driven hither by distress of weather and coming in to seeking a vessel to tranship to, proceeded to make inquiries into the matter, but the men on board the vessel became greatly enraged at the messenger and refused to make any reply, shutting their eyes and lying down at their ease clearly intending to offer insult. Our people restrained their anger and by the most humble address and earnest entreaty found out that the vessel was not driven here by storm. There was one man named Tony calling himself a Frenchman and another said to be an Englishman. They said a large number of men of war was about to come to this place and if the local magistrate would suffer them to open trade with the people it would secure the dispersion of the soldiers of the two countries. The local magistrate replied that the opening of trade was not a thing that a local magistrate could assume to promise. The man “Tony” however refused to regard it, becoming more and more unreasonable and violent. The water in the Ping Yang River is shallow and unfit for running large vessels, but he disregarded this and everyday, riding on the tide, went up a few miles farther. Our people were especially anxious that affairs should not become serious, and so presented them with rice, meat, vegetables, fruit and fuel. The man “Tony” replied that they would leave the next day, but when the next day came, instead of leaving they advanced again up the river apparently intending to push their way to the Provincial city. The Adjutant General went out in a vessel and escorted them every day in order to guard against a collision between their people and ours. One day he threw out grappling irons and ropes and captured the vessel of the Adjutant General, seizing him with his official seal and confining him aboard their vessel. In some cases the trading vessels the met coming to and fro, they rent to pieces with their cannon, carrying off the goods and killing their crew. I do not know to the extent how many far and near, all were exceedingly alarmed and fled in continuous streams. How extreme was the disgrace of the Adjutant General to be seized before hostilities had begun nevertheless we still resorted only to mild words and earnest entreaty, requesting that the Adjutant General should be given up, but the reply was, wait till we enter the city and we will restore him. This man “Tsuy” could speak Chinese and was without a match in fierceness and haughtiness, and seemed determined to force his way into the Provincial City though we did not know what his intentions were. The whole city, including several ten thousand soldiers and people, yielding to their indignant rage came out in a mass to the river and commenced an attack with all their might intending to rescue the Adjutant General. Several tens of people were killed by the cannon balls, when all becoming infuriated rushed on in a mass the force of which was irresistible; fire was opened on both sides and five rafts were used, finally the powder stored in said vessel exploded, rending it to pieces and sending the black smoke up to the heavens. The vessel was entirely burnt up, and the men all killed. We still do not know weather this vessel belonged to your honorable country or not. This man “Tsuy” without cause pushed his way into the interior of another country and provoked this affair, and examination had to this time failed to discover his object in acting thus. It appears from your honorable communication that the vessel of our quest is a different nationality from that claimed by “Tsuy.” The beginning and ending of this affair amounts to this: That your honorable country is well known to all the provinces as well as our illustrious neighbor China. As to what is said in your honored communication about continuing former relations of friendship without any occasion of mutual injury I will simply say this affair is but as a particle of autumn dust, not worthy to be entertained as a matter of doubt and solicitude. I now respectfully present this reply asking you to make all necessary allowances and for this purpose this reply is made,

A necessary reply addressed to the American Commander
Fifth year of the Emperor Tung Chi
12th month day

 
이름
朴承輝 , Tony , Tony , Tsuy , Tsuy , Tsuy , the Emperor Tung Chi
지명
美國 , 朝鮮國 , 長淵縣 , 北京 , 平洋河 , 平洋河 , 法國 , 英國 , 法國 , 平洋河 , 中國 , Hwong-Hae District , Corea , Chang Yuen , the Ping Yang River , the Ping Yang River , Ping Yang River , China

태그 :

태그등록
이전페이지 리스트보기 맨 위로