동북아역사넷

상세검색 공유하기 모바일 메뉴 검색 공유
닫기

상세검색

닫기
기사명
자료명
작성·수신·발신
본문
사료라이브러리 열기
ID :NAHF.cj.d_0001_0020_0020_0090IDURL
사료라이브러리 열기
  • 글씨크게
  • 글씨작게
  • 프린트
  • 텍스트
  • 오류신고

월경(越境)한 한민(韓民)의 처리에 대해 위협적인 아국(俄國) 공사(公使)와 관해 금령을 엄격히 하라는 문서

한민이 러시아 경내로 도망쳐 들어간 일에 대해 러시아 공사가 서신을 보내왔는데, 위협적인 뜻을 내비치고 있습니다. 오로지 변경금령을 엄격히 하여 구실이 될 것을 없애야 할 것입니다(韓民逃入俄境事, 俄使來函意存要脅, 惟自嚴邊禁, 不令有所藉口).

 
  • 발신자總理衙門
  • 수신자吉林將軍 奕榕
  • 날짜1871년 11월 24일 (음) , 1872년 1월 4일
  • 문서번호1-2-2-09(194, 252a-253b)
十一月二十四日, 致吉林將軍奕榕函稱.
本月十六日, 據駐京俄使函稱, 琿春協領行文廓米薩爾, 將高麗人送回本籍一節. 其意以朝鮮民人逃入俄界, 無與中國之事, 今琿春協領欲送回朝鮮, 不知是何意見, 頗露有要脅之意. 査同治八年十月間, 准前富將軍文稱.
朝鮮難民紛紛逃入俄界, 兩國邊防最關緊要.
等因.
本處以旣係朝鮮難民, 應令該國邊界官自行辦理, 當卽行經禮部, 奏奉諭旨.
行文該國王, 嚴飭該國沿邊官弁, 約束民人, 毋許再有逃越, 以重關防.
等因. 欽此在案.
嗣於上年九月間, 又據富將軍咨稱.
該國並未領回一名, 仍見該國逃民紛投俄界.
且據琿春協領訥穆錦報稱.
往見俄國廓米薩爾, 曲爲開導, 令其將朝鮮民人悉數逐回. 詎廓米薩爾答稱, “此事不干琿春之事, 如欲將朝鮮民人悉數領回, 湏包補縻費.”
等語.
本處又以該國廓米薩爾之辭, 心甚叵測, 事關邊界, 不可不預爲之防. 該琿春協領第知朝鮮民人不宜逃入俄界, 須知逃越之時, 只問其是否由中國境內行走. 如由中國境內行走, 則中國邊界官自宜嚴行禁止. 若本由朝鮮界內逃入俄界, 中國原可不問. 該協領屢令朝鮮邊官領回, 而該邊官答以未奉該國王之命. 又屢向俄國邊官索要, 而該邊官復以不干琿春之事回覆, 且有包補縻費等語. 是兩國各存意見, 而中國反爲所愚. 本處遙隔數千里, 究未知朝鮮民人逃入俄界, 是否由中國境內行走, 又未便置之不問. 緣又奏奉諭旨.
迅卽行令朝鮮, 自行說法招來, 並飭邊界各員弁, 隨時稽査, 如有朝鮮民人由中國地界逃至俄國者, 卽行査禁.
等因. 欽此.
當由本處恭錄行知復在案. 本處於抄寄諭旨之時, 復添入, ‘中外交涉, 惟自嚴邊禁, 毋稍疏漏, 以期常弭釁端. 嗣後惟飭邊界官從嚴稽査, 如有朝鮮民人由中國地界內逃入俄境者, 立卽攔阻, 不令兩國有所藉口等語.’ 本處思患預防, 早慮及俄國包補縻費等詞, 將來必有藉端饒舌之處. 今俄使來函雖未明露, 然其意存要脅, 已可槪見. 本處酌復之詞, 惟以中國邊務, 大有關繫, 一切皆係中國自防邊界起見. 今將與俄使來往信函抄錄寄關, 貴將軍自當洞悉其情也.
除俟俄使函復到日, 再行咨達外, 先此布泐, 卽頌勛祉. 正繕函間, 適接准貴將軍十月二十六日咨稱.
據黑河口巡員報稱.
見有俄國火船將高麗國人載赴匣子地方屯居. 並見匣子迤東有新房五十一所, 俱是朝鮮難民居住. 此項難民旣非由中國屬界潛越, 自無從攔阻. 且匣子地方亦屬俄界, 又非姓城所轄. 咨請査核.
等因.
査貴將軍此次來文, 朝鮮難民越界, 分別由中國與非由中國. 其俄人所給該難民屯居之地, 亦分別係俄界與中國境界, 最爲得當. 此後務希嚴飭貴屬, 照此辦理, 以安邊界, 而泯事端, 是爲至要. 又泐. [주001]
번역주 001
닫기

‘륵(泐)’은 ‘륵(勒)’과 통하는 글자로, 새기거나 글을 쓴다(書寫)는 뜻이다.



 
이름
奕榕 , 訥穆錦
지명
中國 , 朝鮮 , 俄國 , 琿春 , 中國 , 中國 , 朝鮮 , 中國 , 琿春 , 中國 , 中國 , 朝鮮 , 中國 , 俄國 , 中國 , 俄國 , 中國 , 中國 , 俄國 , 匣子 , 匣子 , 中國 , 匣子 , 中國 , 中國 , 中國

태그 :

태그등록
이전페이지 리스트보기 맨 위로