동북아역사넷

상세검색 공유하기 모바일 메뉴 검색 공유
닫기

상세검색

닫기
기사명
자료명
작성·수신·발신
본문
사료라이브러리 열기
ID :NAHF.cj.d_0001_0020_0020_0080IDURL
사료라이브러리 열기
  • 글씨크게
  • 글씨작게
  • 프린트
  • 텍스트
  • 오류신고

아국(俄國)이 조선의 월경민(越境民)을 갑자(匣子) 지방으로 이주시켰다는 길림장군(吉林將軍)의 문서

러시아인이 조선의 월경민을 匣子지방으로 이주시켰습니다(俄人移朝鮮逃民於匣子地方).

 
  • 발신자吉林將軍 奕榕
  • 수신자總理衙門
  • 날짜1871년 11월 19일 (음) , 1871년 12월 30일
  • 문서번호1-2-2-08(191, 248a-249b)
十一月十九日, 吉林將軍奕榕文稱.
本年十月初十日, 准三姓副都統勝安咨. [주001]
번역주 001
닫기

三姓은 淸代 전기 동북지구의 重鎭 가운데 하나로, 지금의 黑龍江省 依蘭縣지구에 해당된다. 牡丹江과 松花江이 합류하는 교통의 요충지로, 康熙 53년(1714)에 400명의 병력과 協領이 파견되었고, 雍正 5年(1727)에는 부도통이 이를 대신하였다.


前准將軍衙門咨.
査朝鮮越界難民一案, 嚴飭各處, 寔力搜査, 毋得陽奉陰違, 一報塞責.
等語.
當經嚴飭所屬邊防各卡巡員, 嚴密訪探, 如有此項越界朝鮮難民, 査明飛報, 以憑核轉. 續於九月三十日, 據黑河口卡倫巡員驍騎校斐凌阿査報.
於是月十六日, 據巡哨弁兵旋卡報稱.
黑河阿穆地方, 見有俄夷火船一隻. 隨練大船一隻, 裝載男婦子女, 爲數甚多. 在彼停泊, 衣裝多是俄形, 話語不與俄國相同. 探詢俄人, 言說此項皆係高麗國人, 現隨俄國, 業已剪髮改裝, 奉紅土崖大官飭令船載送匣子地方, 與其建房屯居.
等語.
當經卡官斐凌阿往見徐爾固俄官, 所述言詞核與巡哨弁兵往探無異. 旋經該卡復派領催藍翎委官哈豐阿, 帶兵往赴匣子地方密探, 旋報.
奉派扺至匣子迤東龍江北岸, 見有新蓋夷房五十一所, 內住俱是朝鮮難民, 均已剪髮, 穿戴俄服. 隨向其微通漢語之人盤詰, 答說.
委因我國嶺北六邑, 屢被天災, 飢餓無救. 故愿生活, 萬不得已抛親老, 棄墳墓, 我們男子二百四十六名, 婦女一百八十五口, 無奈會合越界逃生. 被紅土崖俄官收留撫養, 令我等剪髮更衣服, 不知因何. 硬用火輪船將我等裝載送至此處, 蓋房安揷. 適遇大淸國貴官來此, 我們甚屬喜歡, 亦痛悉大國向與朝鮮唇齒毘連相近之情, 感激難忘.
說及多時, 其情甚苦. 復經朝鮮人遞給文字一紙, 携回到卡呈交.
等情. 備文飛報前來.
本衙門詳査朝鮮國連被飢饉, 以致難民困苦無告, 越界逃生. 俄國收撫養育, 亦屬美意, 何得將該民等剪髮更衣, 其心叵測, 寔屬不合. 應將探明黑河北岸匣子迤東地方. 現有朝鮮男婦子女所居房間人數, 並朝鮮人交給文字一紙, 一倂咨報將軍衙門査核辦理可也.
等因. 前來.
査朝鮮難民所遞文字內云.
朝鮮民等居沙末老爺謹拜書. 大國惠書偶到此處, 澳手啓視, 喜眼先動. 蓋是東國雖云禮義之鄕, 然嶺北六邑之民, 數運不幸, 五六年間, 疾厄太多, 惡虎克成, 况且連致大凶. 故人民生命爲效, 離親戚墳墓, 棄而逃生. 越江止接于俄囉國, 定地食料, 一時僅僅得生, 是亦民而以食爲天然也. 大淸國與朝鮮國唇齒毘連相近之情, 感此情勢, 何以不悲乎.
等語.
本衙門査其詞句, 本非有關公事, 且其詞句多有不通, 更難辨解. 該卡官等已經接遞, 該副都統尤當詳細斟酌, 再行咨報. 今旣咨送前來, 自應存記本衙門備案, 未便據咨轉呈外. 詳査前有俄人將朝鮮難民載往綏芬, 經琿春協領屢次照會, 令其放還. 詎該俄酋答覆, 不關你們之事, 復向追討, 仍行不理. 是此項難民旣非由中國屬界潛越, 自無從攔阻,
匣子地方亦屬俄界, 又非姓城所轄, 惟此處與姓城接壤, 自應據實報聞, 但不應不知詳査, 輒接收所遞文字, 殊欠斟酌, 僅據一報了事, 實屬不曉事體. 除咨覆三姓副都統衙門遵嗣後遇有關係外國事件, 務當詳細酌核, 方昭愼重, 不得草率塞責, 一報了事外, 相應據情呈報總理衙門, 謹請査核可也.

 
이름
奕榕 , 勝安 , 斐凌阿 , 斐凌阿 , 哈豐阿 , 居沙末
지명
黑河 , 阿穆 , 俄國 , 俄國 , 匣子 , 徐爾固 , 匣子 , 匣子 , 龍江 , 朝鮮 , 朝鮮國 , 黑河 , 匣子 , 俄囉國 , 朝鮮國 , 綏芬 , 中國 , 匣子

태그 :

태그등록
이전페이지 리스트보기 맨 위로