주메뉴 바로가기내용 바로가기하단 바로가기
상세검색
  • 디렉토리 검색
  • 작성·발신·수신일
    ~
근대한국외교문서

조일수호조규 영역본 보고

조약 체결 이전 영국의 조선 관련 보고
  • 발신자
    H.S. Parkes
  • 수신자
    Derby
  • 발송일
    1876년 3월 25일(음)(1876년 3월 25일)
  • 수신일
    1876년 5월 7일(음)(1876년 5월 7일)
  • 출전
    FO 410/15; AADM pp. 42-5.
Sir H. Parkes to the Earl of Derby.—(Received May 7)

(No. 55)
Yedo, March 25, 1876

My Lord,

I HAVE the honour to report .that the Japanese Government published yesterday the Treaty. concluded with Corea, and that they have also communicated it to the foreign Representatives.
I now beg to forward a copy by the American mail, which leaves to-morrow; but I think it desirable, especially as the opportunity is not a fast one, to reserve the observations I have to offer to your Lordship on this Treaty for the French mail, which closes on the 27th instant.

I have, &c.
(Signed) HARRY S. PARKES.

Inclosure in No. 20

Treaty of Peace and Friendship between Japan and Corea.

(Translation)

THE Governments of Japan and Chōsen, being desirous to resume the amicable relations that of yore existed between them and to promote the friendly feelings of both nations to a still firmer basis, have for this purpose appointed their Plenipotentiaries, that is to say, the Government of Japan, Kuroda Kujotaka, High Commissioner Extraordinary to Chōsen, Lieutenant-General and Member of the Privy Council, Minister of the Colonization Department, and Inouye Ka-o-ru, Associate High Commissioner Extraordinary to Chōsen, Member of the Genrō-in; and the Government of Chōsen, Shinken Han-choo-soo Fu Ji, and Injishō, To-so-Fu, Fuku-sō-Kwan: who, according to the powers received from their respective
Governments, have agreed upon and concluded the following Articles: -

ARTICLE I

Chōsen, being an independent State, enjoys the same sovereign rights as does Japan.
In order to prove the sincerity of the friendship existing between the two nations, their intercourse shall henceforward be carried on in terms of equality and courtesy, each avoiding the giving of offence by arrogation or manifestations of suspicion.
In the first instance all rules and precedents that are apt to obstruct friendly intercourse, shall be totally abrogated, and in their stead rules liberal and in general usage fit to secure a firm and perpetual peace shall be established.

ARTICLE II

The Government of Japan at any time fifteen months from the date of the signature of this Treaty, shall have the right to send an Envoy to the capital of Chōsen, where he shall be admitted to confer with the Rei-so-han-sho, on matters of a diplomatic nature. He may either reside at the Capital or return to his country on the completion of his mission.
The Government of Chōsen in like manner shall have the right to send an Envoy to Tokio, Japan, where he shall be admitted to confer with the Minister of Foreign Affairs on matters of a diplomatic nature. He may either reside at Tokio, or return. home on the completion of his mission.

ARTICLE III

All official communications addressed by the Government of Japan to that of Chōsen shall be written in the Japanese language, and for a period of ten years from the present date they shall be accompanied by a Chinese translation. The Government of Chōsen will use the Chinese language.

ARTICLE IV

Sōrio in Fusan, Chōsen, where an official establishment of Japan is situated, is a place originally opened for commercial intercourse with Japan, and trade shall hence forward be carried on at that place in accordance with the provisions of this Treaty, whereby are abolished all former usages; such as the practice of saikensen (junks annually sent to Chōsen by the late Prince of Tsusima to exchange a certain quantity of articles between each other).
In addition to the above place, the Ooverriment, of Chōsen agrees to open two ports, as mentioned in Article V of this Treaty, for commercial intercourse with Japanese subjects.
In the foregoing places Japanese subjects shall be free to lease land and to erect buildings thereon, and to rent buildings, the property of subjects of Chōsen.

ARTICLE V

On the coast of five provinces, viz., Keikin, Chiusei, Zenra, Keishō, and Kankiō, two ports, suitable for commercial purposes, shall be selected, and the time for opening these two ports shall be in the twentieth month from the second month of the ninth year of Meiji, corresponding with the date of Chōsen, the first moon of the year Heishi.

ARTICLE VI

Whenever Japanese vessels, either by stress of weather or by want of fuel and provisions, cannot reach one or the other of the open ports in Chōsen, they may enter any port or harbour either to take refuge therein, or to get supplies of wood, coal, and other necessities, or to make repairs; the expenses incurred thereby are to be defrayed by the ship’s master. In such events both the officers and the people of the locality shall display their sympathy by rendering full assistance, and their liberality in supplying the necessities required.
If any vessel of either country be at any time wrecked or stranded on the coasts of Japan or of Chōsen, the people. of the vicinity shall. immediately use every exertion to rescue her crew, and shall inform the local authorities of the disaster, who will either send the wrecked persons to their native country or hand them over to the officer of their country residing at the nearest port.

ARTICLE VII

The coasts of Chōsen having hitherto been left unsurveyed are very dangerous for vessels approaching them, and in order to prepare charts showing the positions of islands, rocks, and reefs, as well as the depth of the water, whereby all navigators may be enabled safely to pass between the two countries, any Japanese mariner may freely survey said coasts.

ARTICLE VIII

There shall be appointed by the Government of Japan an officer to reside at the open ports in Chōsen for the protection of Japanese merchants resorting there providing that such arrangement be deemed necessary. Should any question interesting both nations arise the said officer shall confer with the local authorities of Chōsen and settle it.

ARTICLE IX

Friendly relations having been established between the two contracting parties their respective subjects may freely carry on their business without any interference from the officers of either Government, and neither limitation nor prohibition shall be made on trade.
In case any fraud be committed or payment of debt be refused by any merchant of either country, the officers of either one or of the other Government shall do their utmost to bring the delinquent to justice, and to enforce recovery of the debt.
Neither the Japanese nor the Chōsen Government shall be held responsible for the payment of such debt.

ARTICLE X

Should a Japanese subject residing at either of the open ports of Chōsen commit any offence against a subject of Chōsen, he shall be tried by the Japanese authorities.
Should a subject of Chōsen commit offence against a Japanese subject, he shall be tried by the authorities of Chōsen.
The offenders shall be punished according to the laws of their respective countries.
Justice shall be equitably and impartially administered on both sides.

ARTICLE XI

Friendly relations having been established between the two contracting parties it is necessary to prescribe trade regulations for the benefit of the merchants of the respective countries.
Such trade regulations, together with detailed provisions, robe added to the Articles of the present Treaty, to develop its meaning and facilitate its observance, shall be agreed upon at the Capital of Chōsen or at the Kok’wa-fu, In the said country, within six months from the present date by Special Commissioners appointed by the two countries.

ARTICLE XII

The foregoing eleven Articles are binding from the date of the signing hereof and shall be observed by the two Contracting Parties, faithfully and invariably, whereby perpetual friendships shall be secured to the two countries.
The present Treaty is executed in duplicate, and copies will be exchanged between the two Contracting Parties.
In faith whereof, we, the respective Plenipotentiaries of Japan and Chōsen, have affixed our seals hereunto this twenty-sixth day of the second month of the ninth year of Meiji, and the two thousand five hundred and thirty-sixth since the’ accession of Zimmu Tenno,and in the era of Chōsen, the second day of the second moon of the year Heishi, and of the founding of Chōsen, the four hundred and eighty-fifth.

(L.S.) KURODA KIYOTAKA, High Commissioner Extraordinary to
Chōsen, Lieutenant-General and Member of the Privy
Council, Minister of the Colonization Department.
(L.S.) INOUYE KAORU, Associate High Commissioner Extraordinary
to Chōsen, Member of the Genroin.
(L.S.) SHIN KEN, Dai-Kwan, Han-Choo-Soo-Fuji of Chōsen.
(L.S.) IN-JI-SHIO, Fuku-Kwan, Tosofu, Fuku-Sokwan of Chōsen.

색인어
이름
H. Parkes, Derby, HARRY S. PARKES, Kuroda Kujotaka, Inouye Ka-o-ru, Shinken, Injishō, KURODA KIYOTAKA, INOUYE KAORU, SHIN KEN, IN-JI-SHIO
지명
Yedo, Tokio, Tokio, Sōrio in Fusan, Tsusima, Keikin, Chiusei, Zenra, Keishō, Kankiō, Kok’wa-fu
사건
Treaty of Peace and Friendship between Japan and Corea
오류접수

본 사이트 자료 중 잘못된 정보를 발견하였거나 사용 중 불편한 사항이 있을 경우 알려주세요. 처리 현황은 오류게시판에서 확인하실 수 있습니다. 전화번호, 이메일 등 개인정보는 삭제하오니 유념하시기 바랍니다.

조일수호조규 영역본 보고 자료번호 : gk.d_0007_0120