주메뉴 바로가기내용 바로가기하단 바로가기
상세검색
  • 디렉토리 검색
  • 작성·발신·수신일
    ~
근대한국외교문서

총서(總署)의 사전 조사 제안의 거절 사유 및 조선 침공의 정당성 주장

  • 발신자
    H. de Bellonet
  • 수신자
    恭親王
  • 수신일
    1866년 11월 11일(음)(1866년 11월 11일)
  • 출전
    Documents, pp. 218-28; TNA, FO 881/1505
Pékin 11 Novembre 1866
Mgr=
 Je regrette beaucoup que V. A. n’ait pas su deviner les réponses qui m’ont engagé à garder le silence après les offres qu’elle me faisait dans Sa Communication du 16 juillet dernier. Puisqu’elle revient avec insistance sur ce sujet, je crois devoir lui opposer les motifs de ma conduite en la priant de vouloir bien se rappeler que j’ai évité, tant que j’ai pu, de faire une communication aussi désagréable au Gouvernement Chinois.
 En premier lieu, le massacre des missionnaires français est un de ces crimes irrémissibles que rien ne peut excuser. Pour nous importe donc de connaître les raisons qui ont poussé les Coréens à commettre cet exécrable forfait. Le fait est là, il nous suffit de le connaître pour que ceux qui s’en sont rendus coupables en soient punis d’une manière éclatante ; les Ministres qui ont donné les ordres et les mandarins qui les ont exécutés, par la perte de leurs têtes et la confiscation de leurs biens qui seront distribués aux familles de leurs victimes, le Roi, qui a toléré, commandé ou même n’a pas empêché ces armes pour la perte de son trône et peut-être pire encore.
 J’ai déjà donné les instructions les plus précises pour que les mandarins coupables dont j’ai pu me procurer les noms soient jugés et exécutés aussitôt qu’ils tomberont entre nos mains. Quant au sort de l’ancien Roi de Corée, il est soumis en ce moment à la décision de l’Empereur, mon Auguste Souverain.
 En second lieu, j’ai le regret d’être forcé d’avouer à V. A. que les rapports qui depuis cinq mois, me sont parvenus ou qui ont été envoyés à Paris sur les évènements de Corée, font preuve de bien lourdes suspicions de complicité sur le Gouvernement Chinois. Il est affirmé dans plusieurs que l’ambassade coréenne venue l’hiver dernier, a porté à Pékin le projet de massacre, et en a remporté une approbation tacite et l’approbation de quelques membres du Gouvernement Chinois. L’avis qui nous en fut donné au passage de la mission coréenne par le Lioatong fut reçu assez légèrement et considéré comme une de ces rumeurs populaires auxquelles il ne faut point prendre garde : les évènements ont trompé notre confiance. Le mystère qui a enveloppé ensuite les 3 missions coréennes qui se sont succédées à Pékin depuis le mois de juillet, l’envoi en Corée d’un ambassadeur chinois publiquement annoncé dans les gazettes, les bruits de mobilisation des troupes tartares qui nous sont venus de l’autre côté de la Grande Muraille, cette insistance même à chercher une excuse aux Coréens au lieu de leur montrer [___] de l’horreur de leurs crimes, toutes ces choses contraires aux usages que malheureusement V. A. ne connaît pas encore, [___] sans nul doute une [___] impression en Europe et vont faire considérer avec défiance la conduite du Gt chinois.
 Comme tout le monde n’a pas les mêmes raisons que moi de croire à la sincérité et à la bonne volonté de V. A. I., on aurait trouvé pour le moins étrange que je confiasse le soin d’une enquête à ceux-là même qui auraient eu intérêt à ne pas découvrir la vérité.
 En troisième lieu, nous avons été deux fois les dupes d’une enquête conduite par les autorités chinoises seules, et nous ne recommencerons pas. La comédie qui s’est jouée au Sse-tchouen autour de Tien-ching cheou, celle qui dure encore aujourd’hui au sujet du meurtre de l’abbé Mabileau nous ont donné de trop dures leçons sur la manière impudente dont les autorités provinciales abusaient de notre confiante loyauté pour que nous puissions l’oublier de longtemps.
 V. A. ne doit plus douter elle-même de la manière dont beaucoup de mandarins comprennent le devoir de dire la vérité à l’Empereur, après les preuves matérielles que je lui ai fait présenter dernièrement, et elle doit comprendre qu’ayant depuis plusieurs mois déjà ces preuves dans les mains, et n’attendant qu’une occasion pour les faire connaître, il m’était difficile d’entrer de gaieté du coeur dans une nouvelle enquête qui aurait infailliblement amené les mêmes résultats.
 En quatrième lieue, V. A. ignore probablement que la guerre, qui pour nous est un plaisir que les Français recherchent avec passion, est loin d’être dommageable aux populations. Nous combattons et nous cherchons à détruire le Gouvernement et son armée, nous lui faisons tout le mal possible dans ses établissements publics et militaires aussi bien que dans ses propriétés Royales mais nous respectons le bien du pauvre et le peuple gagne à notre présence. Nos armées ne vivent pas comme les armées chinoises en pillant le pays qu’elles traversent et en malmenant les habitants. Au contraire nos soldats, bien payés et bien disciplinés font la richesse du paysan en achetant ses denrées et en gagnant bien vite l’amitié des populations paisibles.
 D’ailleurs, ce que V. A. ignore aussi peut-être, c’est que le peuple de Corée loin de nous être hostile, loin de défendre un Gouvernement qui l’opprime et le réduit à la misère, nous appelle comme ses libérateurs. Ce sont des Coréens, et pas des Coréens chrétiens, qui ont fourni au seul missionnaire qui ait échappé au massacre, les moyens de nous en porter la nouvelle en lui disant : “Allez chercher les étrangers et revenez avec eux.” Ils savent que nous ne faisons pas la guerre aux populations inoffensives, que nous allons les délivrer de tous les petits tyrans qui les gouvernent, que nous allons leur donner la liberté et la richesse en ouvrant leur pays au commerce et à l’industrie de toutes les nations ; que nous ferons régner l’ordre, la justice et la prospérité. Aussi, je le dis très sincèrement à V. A. I., nous aurons pour nous tout le peuple, qui nous aidera au lieu de nous nuire, et c’est lui qui nous livrera le pays, les autorités, et la famille Royale, dès qu’il verra qu’il peut le faire sans danger.
 Enfin, que V. A. nous permette de lui faire observer que le massacre des Missionnaires Français était un outrage au Gt de l’Empereur, et qu’un outrage ne se discute pas, il se punit.
 Je crois, du reste, que cette punition éclatante aura pour le Gt Chinois de très grands avantages. Elle fera réfléchir les autorités provinciales de la Chine sur les inconvénients de trop écouter leurs passions personnelles sans tenir compte des intérêts généraux de l’Empire, ni des idées nouvelles que représentent les étrangers et qu’ils sont prêts à soutenir par les armes s’ils ne peuvent les faire adopter autrement. Notre expédition en Corée évitera peut-être à la Chine une intervention militaire que les efforts conciliants de V. A. n’auraient probablement pas empêchée.
 Je dois, en terminant, faire observer à V. A. que les opérations militaires une fois commencées comme elles le sont aujourd’hui, je n’ai pas le pouvoir de les arrêter avant que nous n’ayons atteint le but que nous nous proposions. Toute tentative de conciliation serait donc maintenant inutile à moins que l’ancien Roi de Corée ne se rendit à discrétion et n’implorât la clémence de l’Empereur, notre Auguste Souverain en se remettant à sa générosité. C’est à V.A. de voir si elle peut donner ce conseil au Gt Coréen.
Je suis etc.
Henry de Belloné (Sic)
별지: 漢譯文
 
法國照會
爲照會事 接准來文 內開朝鮮國殺害敎衆一事 似可先行據理査詢 不必遽啓兵端 本應隨時照覆 因有格外情由難覆 玆旣備丈催覆 不能不逐一說明 儻有逆耳之言 統冀原諒 當念先不遽覆之意 査朝鮮國殘殺本國主敎竝傳敎士及敎衆多命 斯實萬不容赦之罪 不論有無緣故 本國不屑査詢 有此兇擧 卽應興師征勦所有授意之大吏 及同謀加功之屬員 定須治之死罪 竝將其家産變價 分給被殺敎衆之家 以補所受之害 至於該國國王不問係伊自出諭令 或從該國大員兇行 應暫罷其王爵 聽候本國大皇帝降旨辦理 再本大臣探聽 有該國於未擧行之先曾通意於貴國 又有言及去歲高麗官至京師 亦未瞞貴國知曉此事 復査去歲朝鮮官赴京 其跟役中有天主敎一人 行至遼東地方 尋見本處法國人 再三說高麗立有此意 特爲來京相商 査高麗國行兇之後 三次派官來京 又見貴國降旨 派官前赴高麗 又聞巷議街談 言貴國在口外挑兵 前往朝鮮幫同會戰 及准貴親王屢次來文 似有包庇之意 難免疑猜 本大臣若請貴國代爲査詢 恐令疑者驚訝 况兇聞甚遙 貴親王亦必知査詢匪易 如四川前辦田興恕 及現今本國敎士瑪弼樂被殺二案 可知外省官員 不能實心査詢矣 更有平空捏造假印各等弄虛之事 本大臣豈能放心 特請代爲査詢 貴親王勸不必遽啓兵端 有憐恤兩國民人之意 但法國向來與別國交兵 從無毒害敵國民人之處 兩國不睦 搆怨興兵 多由該員辦理不善所致 竝非因民而起 故用兵專與敵國官兵打仗 若地方官物 或攻或取 皆可任便 若民地民業 一槪無犯 本國兵丁糧餉日發 一時不能短乏 萬不致於路搶刦民人食物 致令鷄犬不甯 且所需各等全係價買 爲令敵國民人 漸知敬重 朝鮮民人 本無怨恨外洋之心 該國官員 性情殘暴 其國苛政 民久苦之 私望援救 如盼雲霓 此次殺害主敎竝傳敎士 實無民人同謀 且救護一位敎士 民人設法逃躱 幸脫虎口 是該國人明知外洋風俗 無害良民之意 又知外洋人到伊國 無非爲通商貿易起見 更屬彼此有益之事 揣高麗民人 定無與本國相敵者 大約欲相幫本國者 容或有之 豈能驚訝 總之朝鮮殺法國主敎竝傳敎士數員 實與法國有重大之恨 萬不能不興師征勦 復何理論 且此次用兵 實有益於貴國不淺 因中國外省官員多讎恨外國人 祗圖一時得意 竝不念其所爲 遺累國家 本大臣甚望此等官員 知法國高麗交兵之情 早爲酌量 如何免中外國早晩失和 至法國朝鮮國用兵 早已交鋒 本大臣實不能阻止 除非該國國王自行投順本國大皇帝前求恕 聽候降旨辦理 至解和戎事 暫難相講 不知貴親王可否勸該國王 爲此照覆
별지: 英譯文
 

M. de Bellonet to Prince Kung

NOVEMBER 11, 1866
Sir :
 I regret greatly that your highness could not divine the reasons which constrained me to keep silence after the offers you made to me in your communication of the 16th of July motives of my conduct, begging you to be pleased to remember that I have avoided as much as possible making a communication so disagreeable to the Chinese government.
 In the first place, the massacre of the French missionaries is one of those unpardonable crimes which nothing can excuse. It is no consequence, therefore, for us to know the reasons which led the Coreans to commit this execrable offence ; the deed is done’ it is sufficient for us to know that they have thereby rendered themselves culpable, and may be punished for it in a signal manner : the ministers who gave the orders, and the mandarins who executed them, by the loss of their heads and the confiscation of their property, which will be distributed among the families of their victims’ the King who tolerated or commanded, or who did not even prevent the crime, by the loss of his throne, and perhaps still more. I have already given the most precise instructions that the culpable mandarins, whose names I have been able to procure, shall be tried and executed as soon as they fall into our hands. As for the fate ci-devant King of Corea, it is now subject to the decision or the Emperor, my August sovereign.
 In the second place, I regret to be forced to declare to your imperial highness that the reports that have reached us these five months, and which have been sent to Paris, upon the events in Corea, force upon us very serious suspicions of complicity on the part of the Chinese government. It is affirmed by many that the Corean embassy, which came last winter, brought to Peking the project of the massacre, and carried back a tacit authorization and the approbation of some members of the Chinese government. The notice which was given us of the transit of the Corean mission, through Liantung, was received very lightly, and considered a sone of those popular rumors which need not put one on his guard. Events have deceived our confidence.
 The mystery which later surrounded the three Corean missions which came to Pekin in the month of July’ the sending to Corea of an ambassador, publicly announced in the Gazete’ the reports of the recruiting and mobilization of Tartar troops, which came to us from the other side of the great wall’ this very eagerness to seek an excuse for the Coreans, rather than to show themselves horror-stricken at their crime-all these thins, contrary to usages which, unhappily, your highness is not yet acquainted with, will, without a doubt, produce a painful impression in Europe, and will tend to cause the conduct of the Chinese government to be regarded with suspicion. As every one has not the same reasons which I have for believing in the sincerity and good will of your imperial highness, it will be less strange that I should confess some anxiety for an inquiry to those very ones who might have an interest in not discovering the truth.
 In the third place, we have been twice the dupes of an inquiry conducted by the Chinese authorities alone, and we shall not begin again. The dissimulation which was practiced in Sz’chula in regard to the affair at Chun-chia-chan, and that which still continues in suspense respecting the murder of Abbe Mabileau, have given us too severe lessons regarding the insolent manner in which the provincial authorities have abused our confiding fidelity, to prevent our forgetting it for a long time. Your imperial highness ought not yourself to be ignorant of the manner in which many of the mandarins understand the duty of telling the truth to the Emperor, after the material proofs which I have lately presented to you’ and you should understand that, having already, during many months, these proofs in my hands, and only waiting for an occasion to make them known, it has been difficult for me to enter with lively interest into a new inquiry, which would, without fail, lead to the same results.
 In the fourth place, your imperial highness is probably ignorant that war, which for us is a pleasure, which the French passionately seek, is far from being detrimental to the people at large. We fight against and seek to destroy the government and its armies’ we do all the harm possible in its military and public establishments, as well as in the royal property’ but we respect the property of the poor, and the people gain by our presence. Our armies do not live like the Chinese armies by pillaging the countries they traverse, nor in maltreating the inhabitants’ on the contrary, our soldiers, well paid and well disciplined, add to the riches of the country by spending their money, and very quickly gain the friendship of the peaceable. That which your highness is, perhaps, also ignorant of, is that the people of Corea, far from being hostile, far from defending a government which oppresses them and reduces them to misery, address us as their deliverers. It was some of the Coreans, and not the Christian Coreans, who furnished to the only missionary who escaped the massacre the means of bringing us the news saying to him, “go, seek the foreigners, and return with them.” They know that we do not make war upon inoffensive people, that we are going to deliver them from all the petty tyrants who govern them, that we are going to give them their liberty and riches by opening their country to the commerce and industry of all nations, and that we shall inaugurate the reign of order, justice, and prosperity. And, I tell your imperial highness, very sincerely, we shall have on our side most certainly all the peopole, who will aid instead of injuring us’ and it is they who will deliver up to us the country, the authorities, and the royal family as soon as they see that they can do it without danger.
 Finally, your imperial highness will permit me to bring to your notice that the massacre of the French missionaries was an outrage against the government of the Emperor, and such as outrage, it is evident, as cannot be discussed. Moreover, I believe that this conspicuous punishment will be of great advantage to the Chinese government. It will lead the provincial authorities to reflect upon the inexpediency of listening too much to their personal prejudices, without taking into consideration the general interests of the empire nor the new ideas which foreigners bring forward, and which they are ready to support by arms if they cannot otherwise cause them to be accepted. Our expedition in Corea will, perhaps, avert in China a military intervention, which conciliatory efforts of your imperial highness would not probably prevent.
 I ought, in closing, to bring to the notice of your imperial highness that military operations once commenced, as they now are, I cannot stop them before we shall have attained the end we have set for ourselves. Every attempt at conciliation will now be useless, unless the cidevant king of corea surrenders at discretion, and implores the mercy of the Emperor, our August sovereign, trusting to his generosity. It is for your highness to see if you can give this advice to the Corean government.
 I have, &c.,
HENRI DE BELLONET

색인어
이름
Mabileau, Henry de Belloné, 瑪弼樂, M. de Bellonet, Prince Kung, Mabileau, HENRI DE BELLONET
지명
Pékin, Paris, Corée, Pékin, Lioatong, Pékin, Corée, Europe, Corée, Corée, Chine, 朝鮮國, 朝鮮國, 高麗, 朝鮮, 遼東地, 法國, 高麗, 高麗國, 高麗, 朝鮮, 法國, 朝鮮, 法國, 中國, 法國, 高麗, 法國, 朝鮮, Paris, Corea, Peking, Liantung, Pekin, Corea, Europe, Corea, China
관서
Gouvernement Chinois, le Gouvernement Chinois, Gouvernement Chinois, the Chinese government, the Chinese government, the Chinese government, the Chinese government, the Chinese government, the Corean government
오류접수

본 사이트 자료 중 잘못된 정보를 발견하였거나 사용 중 불편한 사항이 있을 경우 알려주세요. 처리 현황은 오류게시판에서 확인하실 수 있습니다. 전화번호, 이메일 등 개인정보는 삭제하오니 유념하시기 바랍니다.

총서(總署)의 사전 조사 제안의 거절 사유 및 조선 침공의 정당성 주장 자료번호 : gk.d_0002_0650